Jérémie 34.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 34.21 (LSG) | Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses chefs, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de l’armée du roi de Babylone, qui s’est éloigné de vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 34.21 (NEG) | Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses chefs, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de l’armée du roi de Babylone, qui s’est éloigné de vous. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 34.21 (S21) | Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses chefs entre les mains de leurs ennemis, de ceux qui en veulent à leur vie, je les livrerai à l’armée du roi de Babylone qui était en train de s’éloigner de vous. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 34.21 (LSGSN) | Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses chefs, entre les mains de leurs ennemis , entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de l’armée du roi de Babylone, qui s’est éloignée de vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 34.21 (BAN) | Et Sédécias, roi de Juda, et les principaux de sa cour, je les livrerai à leurs ennemis et à ceux qui cherchent leur vie, à l’armée du roi de Babylone qui s’est éloignée de vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 34.21 (SAC) | Et je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses princes entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent à leur ôter la vie, et en la puissance des armées du roi de Babylone, qui se sont retirées pour un temps. |
David Martin (1744) | Jérémie 34.21 (MAR) | Je livrerai aussi Sédécias Roi de Juda, et les principaux de sa Cour entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie ; savoir entre les mains de l’armée du Roi de Babylone, qui s’est retiré de devant vous. |
Ostervald (1811) | Jérémie 34.21 (OST) | Je livrerai aussi Sédécias, roi de Juda, avec ses princes, entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de l’armée du roi de Babylone qui s’est éloigné de vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 34.21 (CAH) | Quant à Tsidkiahou, roi de Iehouda, et ses chefs, je (les) livrerai entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie et au pouvoir de l’armée du roi de Babel, qui (à présent) s’est éloignée de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 34.21 (GBT) | Et je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent à leur ôter la vie, et aux mains des armées du roi de Babylone qui se sont retirées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 34.21 (PGR) | Et Sédécias aussi, roi de Juda, et. ses princes, je les livrerai aux mains de leurs ennemis, et aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, et aux mains de l’armée du roi de Babel, qui [pour le moment] s’est éloigné de vous. |
Lausanne (1872) | Jérémie 34.21 (LAU) | Je livrerai aussi Sédécias, roi de Juda, avec ses chefs, aux mains de leurs ennemis, aux mains de ceux qui cherchent leur vie, aux mains de l’armée du roi de Babylone, qui s’est éloignée de vous. |
Darby (1885) | Jérémie 34.21 (DBY) | Et je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de l’armée du roi de Babylone, qui s’est retirée d’auprès de vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 34.21 (TAN) | Et Sédécias, roi de Juda, et ses grands, je les abandonnerai à la merci de leurs ennemis, de ceux qui en veulent à leur vie, et de l’armée du roi de Babylone, qui vient de s’éloigner de vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 34.21 (VIG) | Et je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à (cherchent) leur vie (âme), et entre les mains des armées du roi de Babylone, qui se sont éloignées de vous. |
Fillion (1904) | Jérémie 34.21 (FIL) | Et Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et entre les mains des armées du roi de Babylone, qui se sont éloignées de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 34.21 (CRA) | Et Sédécias, roi de Juda, et ses princes, je les livrerai aux mains de leurs ennemis, aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de l’armée de Babylone, qui s’est éloignée de vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 34.21 (BPC) | De même Sédécias, roi de Juda, et ses dignitaires, je les livrerai entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, à l’armée du roi de Babylone qui s’est pour le moment éloignée de vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 34.21 (AMI) | Et je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent à leur ôter la vie, et en la puissance des armées du roi de Babylone, qui se sont retirées pour un temps. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 34.21 (VUL) | et Sedeciam regem Iuda et principes eius dabo in manu inimicorum suorum et in manu quaerentium animam eorum et in manu exercituum regis Babylonis qui recesserunt a vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 34.21 (SWA) | Na Sedekia, mfalme wa Yuda, na wakuu wake nitawatia katika mikono ya adui zao, na katika mikono ya watu wale wanaowatafuta roho zao, na katika mikono ya jeshi la mfalme wa Babeli, waliokwenda zao na kuwaacheni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 34.21 (BHS) | וְאֶת־צִדְקִיָּ֨הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה וְאֶת־שָׂרָ֗יו אֶתֵּן֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וּבְיַד חֵ֚יל מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל הָעֹלִ֖ים מֵעֲלֵיכֶֽם׃ |