Jérémie 34.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 34.22 (LSG) | Voici, je donnerai mes ordres, dit l’Éternel, et je les ramènerai contre cette ville ; ils l’attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 34.22 (NEG) | Voici, je donnerai mes ordres, dit l’Éternel, et je les ramènerai contre cette ville ; ils l’attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 34.22 (S21) | Je vais donner mes ordres, déclare l’Éternel, et les faire revenir vers cette ville. Ils l’attaqueront, s’en empareront et y mettront le feu. Je ferai des villes de Juda des ruines inhabitées. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 34.22 (LSGSN) | Voici, je donnerai mes ordres , dit l’Éternel, et je les ramènerai contre cette ville ; ils l’attaqueront , ils la prendront , et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 34.22 (BAN) | Voici, je vais leur donner ordre, dit l’Éternel, et les ramener contre cette ville ; ils combattront contre elle, ils la prendront et la brûleront, et je ferai des villes de Juda des lieux désolés sans habitants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 34.22 (SAC) | C’est moi qui l’ordonne, dit le Seigneur : je les ramènerai dans cette ville ; ils l’assiégeront, ils la prendront et ils la brûleront : je rendrai les villes de Juda une affreuse solitude, et il n’y aura plus personne pour y demeurer. |
David Martin (1744) | Jérémie 34.22 (MAR) | Voici, je m’en vais leur donner ordre, dit l’Éternel, et je les ferai retourner vers cette ville-ci, et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brûleront au feu, et je mettrai les villes de Juda en désolation, tellement qu’il n’y aura personne qui y habite. |
Ostervald (1811) | Jérémie 34.22 (OST) | Voici, je vais donner ordre, dit l’Éternel, et je les ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brûleront ; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 34.22 (CAH) | Voici, je commande, dit Ieovah, et je les ferai revenir vers cette ville ; ils la combattront, la prendront et la consumeront par le feu, et je ferai des villes de Iehouda une solitude sans habitants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 34.22 (GBT) | C’est moi qui l’ordonne, dit le Seigneur, et je les ramènerai devant cette ville ; ils l’assiégeront, ils la prendront, et ils la brûleront ; je réduirai les villes de Juda à la solitude, et il n’y aura plus d’habitants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 34.22 (PGR) | Voici, j’en donne l’ordre, dit l’Éternel, et je les ramènerai contre cette ville, pour qu’ils l’assiègent et s’en emparent, et la brûlent par le feu, et des villes de Juda je ferai un désert sans habitants. |
Lausanne (1872) | Jérémie 34.22 (LAU) | Voici, je commande, dit l’Éternel, et je les ramène contre cette ville : ils combattront contre elle, et ils la prendront, et ils la brûleront par le feu ; et je fais des villes de Juda une désolation où il n’y aura plus d’habitants. |
Darby (1885) | Jérémie 34.22 (DBY) | Voici, je commande, dit l’Éternel, et je les fais revenir contre cette ville ; et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brûleront par le feu ; et des villes de Juda, j’en ferai une désolation, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 34.22 (TAN) | Voici, dit l’Éternel, je le décrète : je les fais revenir vers cette ville pour qu’ils l’attaquent ; ils la prendront de vive force et la consumeront par le feu ; et des villes de Juda je ferai une solitude, privée d’habitants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 34.22 (VIG) | C’est moi qui l’ordonne, dit le Seigneur, et je les ramènerai devant (dans) cette ville ; ils l’attaqueront, ils la prendront et ils la brûleront par le feu ; et je ferai des villes de Juda un désert où il n’y aura plus d’habitant. |
Fillion (1904) | Jérémie 34.22 (FIL) | C’est Moi qui l’ordonne, dit le Seigneur, et Je les ramènerai devant cette ville; ils l’attaqueront, ils la prendront et ils la brûleront par le feu; et Je ferai des villes de Juda un désert où il n’y aura plus d’habitant. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 34.22 (CRA) | Voici que je donne des ordres, — oracle de Yahweh, — et je vais les ramener contre cette ville ; ils combattront contre elle, ils la prendront et la brûleront ; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 34.22 (BPC) | Voici, je donnerai mes ordres, oracle de Yahweh, et je les ramènerai contre cette ville. Ils l’attaqueront, ils la prendront et la brûleront ; et des villes de Juda je ferai un désert sans habitants.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 34.22 (AMI) | C’est moi qui l’ordonne, dit le Seigneur ; je les ramènerai dans cette ville ; ils l’assiégeront, ils la prendront et ils la brûleront ; je rendrai les villes de Juda une affreuse solitude, et il n’y aura plus personne pour y demeurer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 34.22 (VUL) | ecce ego praecipio dicit Dominus et reducam eos in civitatem hanc et proeliabuntur adversum eam et capient eam et incendent igni et civitates Iuda dabo in solitudinem eo quod non sit habitator |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 34.22 (SWA) | Tazama, nitawapa amri yangu, asema Bwana, na kuwarejeza kwenye mji huu; nao watapigana nao, na kuutwaa, na kuuteketeza kwa moto; nami nitaifanya miji ya Yuda kuwa ukiwa, isikaliwe na mtu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 34.22 (BHS) | הִנְנִ֨י מְצַוֶּ֜ה נְאֻם־יְהוָ֗ה וַהֲשִׁ֨בֹתִ֜ים אֶל־הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ וְנִלְחֲמ֣וּ עָלֶ֔יהָ וּלְכָד֖וּהָ וּשְׂרָפֻ֣הָ בָאֵ֑שׁ וְאֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה אֶתֵּ֥ן שְׁמָמָ֖ה מֵאֵ֥ין יֹשֵֽׁב׃ פ |