Jérémie 35.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 35.11 (LSG) | Lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit : Allons, retirons-nous à Jérusalem, loin de l’armée des Chaldéens et de l’armée de Syrie. C’est ainsi que nous habitons à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 35.11 (NEG) | Lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit : Allons, retirons-nous à Jérusalem, loin de l’armée des Chaldéens et de l’armée de Syrie. C’est ainsi que nous habitons à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 35.11 (S21) | Lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, a envahi ce pays, nous nous sommes dit : ‹ Retirons-nous donc dans Jérusalem pour échapper à l’armée babylonienne et à l’armée syrienne. › Voilà pourquoi nous sommes installés à Jérusalem. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 35.11 (LSGSN) | Lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit : Allons , retirons -nous à Jérusalem, loin de l’armée des Chaldéens et de l’armée de Syrie. C’est ainsi que nous habitons à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 35.11 (BAN) | Mais quand Nébucadretsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit : Venez et retirons-nous à Jérusalem, de devant l’armée des Chaldéens et l’armée de Syrie, et nous avons demeuré dans Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 35.11 (SAC) | Mais Nabuchodonosor, roi de Babylone, étant venu dans notre pays, nous dîmes : Allons, entrons dans Jérusalem pour nous mettre à couvert de l’armée des Chaldéens, et de l’armée de Syrie. Et nous sommes demeurés depuis dans Jérusalem. |
David Martin (1744) | Jérémie 35.11 (MAR) | Mais il est arrivé que quand Nébucadnetsar Roi de Babylone est monté au pays, nous avons dit : venez, et entrons dans Jérusalem pour fuir de devant l’armée des Caldéens, et de devant l’armée de Syrie ; et nous sommes demeurés dans Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Jérémie 35.11 (OST) | Or, quand Nébucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit : Venez, retirons-nous à Jérusalem, loin de l’armée des Caldéens et de l’armée de Syrie. C’est ainsi que nous habitons à Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 35.11 (CAH) | Il est arrivé quand Nebouchadretsar, roi de Babel, est monté contre ce pays, nous avons dit : Allons, entrons à Ierouschalaïme, devant l’armée des Casdime et devant l’armée d’Arame, et nous avons demeuré à Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 35.11 (GBT) | Mais lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint dans notre pays, nous avons dit : Allons, entrons à Jérusalem nous mettre à couvert de l’armée des Chaldéens et de l’armée de Syrie, et nous sommes restés à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 35.11 (PGR) | Et, quand Nébucadnézar, roi de Babel, s’avança dans le pays, nous dîmes : Venez, et fuyons à Jérusalem devant l’armée des Chaldéens et devant l’armée de Syrie ; c’est ainsi que nous habitons dans Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Jérémie 35.11 (LAU) | Et il est arrivé, quand Nébucadretsar, roi de Babylone, est monté contre le pays{Héb. vers la terre.} que nous avons dit : Venez, et entrons dans Jérusalem, à cause de l’armée des Caldéens, et à cause de l’armée d’Aram (Syrie). Et nous avons habité dans Jérusalem. |
Darby (1885) | Jérémie 35.11 (DBY) | Et il est arrivé que, quand Nebucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre le pays, nous avons dit : Venez, et entrons dans Jérusalem devant l’armée des Chaldéens et devant l’armée de Syrie ; et nous habitons à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 35.11 (TAN) | Seulement, quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, a envahi ce pays, nous nous sommes dit : Allons, retirons-nous à Jérusalem devant l’armée des Chaldéens et devant l’armée des Araméens. C’est ainsi que nous nous sommes établis à Jérusalem." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 35.11 (VIG) | Mais lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre notre pays, nous avons dit : Allons, entrons dans Jérusalem, à l’abri (cause) de l’armée des Chaldéens et de l’armée de Syrie ; et nous sommes restés à Jérusalem. |
Fillion (1904) | Jérémie 35.11 (FIL) | Mais lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre notre pays, nous avons dit: Allons, entrons dans Jérusalem, à l’abri de l’armée des Chaldéens et de l’armée de Syrie; et nous sommes restés à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 35.11 (CRA) | Et quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit : Venez et retirons-nous à Jérusalem, devant l’armée des Chaldéens et l’armée de Syrie ; et nous avons demeuré dans Jérusalem?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 35.11 (BPC) | Mais lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre ce pays nous avons dit : Venez, entrons à Jérusalem pour échapper à l’armée des Chaldéens et à l’armée d’Aram ; c’est ainsi que nous habitons maintenant Jérusalem.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 35.11 (AMI) | Mais Nabuchodonosor, roi de Babylone, étant venu dans notre pays, nous dîmes : Allons, entrons dans Jérusalem pour nous mettre à couvert de l’armée des Chaldéens, et de l’armée de Syrie ; et nous sommes demeurés depuis dans Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 35.11 (VUL) | cum autem ascendisset Nabuchodonosor rex Babylonis ad terram nostram diximus venite et ingrediamur Hierusalem a facie exercitus Chaldeorum et a facie exercitus Syriae et mansimus in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 35.11 (SWA) | Lakini ikawa, Nebukadreza, mfalme wa Babeli, alipopanda akaingia nchi hii, ndipo tukasema, Haya! Twende Yerusalemu, tukiliogopa jeshi la Wakaldayo, na tukiliogopa jeshi la Washami; basi hivyo tunakaa Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 35.11 (BHS) | וַיְהִ֗י בַּעֲלֹ֨ות נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֮ אֶל־הָאָרֶץ֒ וַנֹּ֗אמֶר בֹּ֚אוּ וְנָבֹ֣וא יְרוּשָׁלִַ֔ם מִפְּנֵי֙ חֵ֣יל הַכַּשְׂדִּ֔ים וּמִפְּנֵ֖י חֵ֣יל אֲרָ֑ם וַנֵּ֖שֶׁב בִּירוּשָׁלִָֽם׃ פ |