Jérémie 35.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 35.13 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles ? Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 35.13 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles ? dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 35.13 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Va annoncer aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : ‹ N’allez-vous pas tenir compte de la correction et obéir à mes paroles ? déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 35.13 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va , et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez -vous pas instruction, pour obéir à mes paroles ? dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 35.13 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : N’apprendrez-vous point à écouter mes paroles ? Dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 35.13 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Allez, dites au peuple de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne vous corrigerez-vous jamais, et n’obéirez-vous jamais à mes paroles ? dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 35.13 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : va, et dis aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem : ne recevrez-vous point d’instruction pour obéir à mes paroles ? dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 35.13 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles ? dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 35.13 (CAH) | Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Va et dis aux hommes de Iehouda et aux habitants de Ierouschalaïme : Ne prendrez-vous pas (une leçon de) morale pour obéir à mes paroles ? dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 35.13 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Allez, dites au peuple de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne vous corrigerez-vous jamais, et n’obéirez-vous jamais à mes paroles ? dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 35.13 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Va et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : De là ne tirerez-vous pas cette leçon, qu’il vous faut obéir à mes paroles ? dît l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 35.13 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et tu diras aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous point la correction pour écouter mes paroles ? dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 35.13 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous point d’instruction pour écouter mes paroles ? dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 35.13 (TAN) | "Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Va et dis aux gens de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne profiterez-vous pas de la leçon, en obéissant à mes commandements ? dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 35.13 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous pas d’instruction (jamais la correction), et n’obéirez-vous pas (afin d’obéir) à mes paroles ? dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 35.13 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous pas d’instruction, et n’obéirez-vous pas à Mes paroles? dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 35.13 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : N’accepterez-vous pas l’instruction en écoutant mes paroles, — oracle de Yahweh ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 35.13 (BPC) | “Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Va et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne vous laisserez-vous pas avertir afin d’obéir à mes paroles ? Oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 35.13 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Allez, dites au peuple de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne vous corrigerez-vous jamais, et n’obéirez-vous jamais à mes paroles ? dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 35.13 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vade et dic viris Iuda et habitatoribus Hierusalem numquid non recipietis disciplinam ut oboediatis verbis meis dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 35.13 (SWA) | Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Enenda ukawaambie wana wa Yuda, na wenyeji wa Yerusalemu, Je! Hamtaki kupokea mafundisho, myasikilize maneno yangu? Asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 35.13 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָלֹ֤ךְ וְאָֽמַרְתָּ֙ לְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וּלְיֹֽושְׁבֵ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם הֲלֹ֨וא תִקְח֥וּ מוּסָ֛ר לִשְׁמֹ֥עַ אֶל־דְּבָרַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ |