Jérémie 35.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 35.14 (LSG) | On a observé les paroles de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire du vin, et ils n’en ont point bu jusqu’à ce jour, parce qu’ils ont obéi à l’ordre de leur père. Et moi, je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous ne m’avez pas écouté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 35.14 (NEG) | On a observé les paroles de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire du vin, et ils n’en ont point bu jusqu’à ce jour, parce qu’ils ont obéi à l’ordre de leur père. Et moi, je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous ne m’avez pas écouté. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 35.14 (S21) | On a respecté les paroles de Jonadab, fils de Récab, qui a interdit à ses descendants de boire du vin : ils n’en ont pas bu jusqu’à aujourd’hui, parce qu’ils ont obéi à l’ordre de leur ancêtre. Et moi, je vous ai parlé et reparlé, inlassablement, mais vous ne m’avez pas écouté. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 35.14 (LSGSN) | On a observé les paroles de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire du vin, et ils n’en ont point bu jusqu’à ce jour, parce qu’ils ont obéi à l’ordre de leur père. Et moi, je vous ai parlé , je vous ai parlé dès le matin , et vous ne m’avez pas écouté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 35.14 (BAN) | On a observé le commandement que Jonadab, fils de Récab, a donné à ses fils de ne boire point de vin, et ils n’en ont point bu jusqu’à ce jour ; ils ont obéi à l’ordre de leur père ; et moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m’avez point écouté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 35.14 (SAC) | Les paroles de Jonadab, fils de Réchab, par lesquelles il commanda à ses enfants de ne point boire de vin, ont fait une telle impression sur eux, qu’ils n’en ont point bu jusqu’à cette heure, et qu’ils ont toujours obéi au commandement de leur père : mais pour moi, je vous ai parlé, et je me suis empressé de vous parler ; et cependant vous ne m’avez point obéi. |
David Martin (1744) | Jérémie 35.14 (MAR) | Toutes les paroles de Jéhonadab, fils de Récab, qu’il a commandées à ses enfants de ne boire point de vin, ont été observées, et ils n’[en] ont point bu jusques à ce jour ; mais ils ont obéi au commandement de leur père ; mais moi je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant, et vous ne m’avez point obéi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 35.14 (OST) | On a observé la parole de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin ; ils n’en ont point bu jusqu’à ce jour, car ils ont obéi à l’ordre de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m’avez pas obéi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 35.14 (CAH) | Les paroles de Iehonadab, fils de Rechab, qui a commandé à ses enfants de ne pas boire du vin, ont été observées, et ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour, parce qu’ils ont obéi au commandement de leur père ; et moi, je vous ai parlé de bonne heure chaque matin, et vous ne m’avez point obéi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 35.14 (GBT) | Les paroles de Jonadab, fils de Réchab, par lesquelles il ordonna à ses enfants de ne point boire de vin, ont fait une telle impression sur eux, qu’ils n’en ont point bu jusqu’à cette heure, et qu’ils ont toujours obéi au commandement de leur père ; mais pour moi, je vous ai parlé, et je n’ai pas manqué de vous instruire avec soin, et vous ne m’avez pas obéi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 35.14 (PGR) | On accomplit les préceptes de Jonadab, fils de Réchab, lesquels il a donnés comme règle à ses fils, de ne point boire de vin, et ils n’en ont pas bu jusques aujourd’hui, car ils sont dociles à l’ordre de leur père ; et moi je vous ai parlé dès le matin, et vous ne m’obéissez pas ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 35.14 (LAU) | On a exécuté les paroles de Jonadab, fils de Récab, qui a commandé à ses fils de ne point boire de vin ; et ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour, car ils ont écouté le commandement de leur père. Et moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m’avez point écouté. |
Darby (1885) | Jérémie 35.14 (DBY) | Les paroles de Jonadab, fils de Récab, qu’il a commandées à ses fils, de ne point boire de vin, ont été observées, et ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour ; car ils ont écouté le commandement de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant ; et vous ne m’avez point écouté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 35.14 (TAN) | On a exécuté les ordres de Jonadab, fils de Rêkhab, qui prescrivait à ses enfants de ne pas boire de vin : ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour, dociles aux recommandations de leur père, et moi, je vous ai adressé la parole chaque matin, sans relâche, sans que vous m’ayez écouté ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 35.14 (VIG) | Les paroles de Jonadab, fils de Réchab, par lesquelles il a ordonné à ses enfants de ne pas boire de vin, ont été efficaces (prévalu), et ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour, car ils ont obéi à l’ordre (au précepte) de leur père ; mais moi, je vous ai parlé, me levant dès le matin pour vous parler, et vous ne m’avez pas obéi. |
Fillion (1904) | Jérémie 35.14 (FIL) | Les paroles de Jonadab, fils de Réchab, par lesquelles il a ordonné à ses enfants de ne pas boire de vin, ont été efficaces, et ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour, car ils ont obéi à l’ordre de leur père; mais moi, Je vous ai parlé, Me levant dès le matin pour vous parler, et vous ne M’avez pas obéi. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 35.14 (CRA) | On a observé les paroles de Jonadab, fils de Réchab ; il a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin, et ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour, par obéissance à l’ordre de leur père ; et moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m’avez pas écouté ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 35.14 (BPC) | Les paroles de Jonadab, fils de Réchab, sont observées ; il a commandé à ses fils de ne pas boire de vin et ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour, parce qu’ils ont obéi à l’ordre de leur père. Et moi je vous ai parlé sans relâche, mais vous ne m’avez pas écouté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 35.14 (AMI) | Les paroles de Jonadab, fils de Réchab, par lesquelles il commanda à ses enfants de ne point boire de vin, ont fait une telle impression sur eux qu’ils n’en ont point bu jusqu’à cette heure, et qu’ils ont toujours obéi au commandement de leur père ; mais pour moi, je vous ai parlé, et je me suis empressé de vous parler ; et cependant vous ne m’avez point obéi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 35.14 (VUL) | praevaluerunt sermones Ionadab filii Rechab quos praecepit filiis suis ut non biberent vinum et non biberunt usque ad diem hanc quia oboedierunt praecepto patris sui ego autem locutus sum ad vos de mane consurgens et loquens et non oboedistis mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 35.14 (SWA) | Maneno ya Yonadabu, mwana wa Rekabu, aliyowaamuru wanawe, kwamba wasinywe divai, yametimizwa, na hata leo hawanywi; maana waitii hiyo amri ya baba yao; lakini mimi nimesema nanyi, nikiamka mapema na kunena, bali ninyi hamkunisikiliza mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 35.14 (BHS) | הוּקַ֡ם אֶת־דִּבְרֵ֣י יְהֹונָדָ֣ב בֶּן־רֵ֠כָב אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה אֶת־בָּנָ֜יו לְבִלְתִּ֣י שְׁתֹֽות־יַ֗יִן וְלֹ֤א שָׁתוּ֙ עַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ אֵ֖ת מִצְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וְאָ֨נֹכִ֜י דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵיכֶם֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְדַבֵּ֔ר וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם אֵלָֽי׃ |