Jérémie 35.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 35.5 (LSG) | Je mis devant les fils de la maison des Récabites des coupes pleines de vin, et des calices, et je leur dis : Buvez du vin ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 35.5 (NEG) | Je mis devant les fils de la maison des Récabites des coupes pleines de vin, et des calices, et je leur dis : Buvez du vin ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 35.5 (S21) | J’ai placé devant les membres du clan des Récabites des récipients pleins de vin et des coupes et je leur ai dit : « Buvez du vin ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 35.5 (LSGSN) | Je mis devant les fils de la maison des Récabites des coupes pleines de vin, et des calices, et je leur dis : Buvez du vin ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 35.5 (BAN) | je plaçai devant les fils de la famille des Récabites des vases remplis de vin et des coupes, et je leur dis : Buvez du vin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 35.5 (SAC) | et je mis devant les enfants de la maison des Réchabites des tasses et des coupes pleines de vin, et je leur dis : Buvez du vin. |
David Martin (1744) | Jérémie 35.5 (MAR) | Et je mis devant les enfants de la maison des Récabites, des gobelets pleins de vin, et des tasses, et je leur dis : buvez du vin. |
Ostervald (1811) | Jérémie 35.5 (OST) | Et je mis devant les enfants de la maison des Récabites des vases pleins de vin et des coupes, et je leur dis : Buvez du vin ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 35.5 (CAH) | Je plaçai devant les fils de la maison des Rechabites des cratères remplis de vin et des coupes, et je leur dis : Buvez du vin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 35.5 (GBT) | Et je mis devant les enfants de la maison des Réchahites des coupes et des vases pleins de vin, et je leur dis : Buvez ce vin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 35.5 (PGR) | Et je plaçai devant les fils de la maison des Réchabites des coupes pleines de vin, et des calices, et je leur dis : « Buvez du vin ! » |
Lausanne (1872) | Jérémie 35.5 (LAU) | Et je mis devant les fils de la maison des Récabites des gobelets pleins de vin, et des coupes, et je leur dis : Buvez du vin ! |
Darby (1885) | Jérémie 35.5 (DBY) | et je mis devant les fils de la maison des Récabites des gobelets pleins de vin, et des coupes, et je leur dis : Buvez du vin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 35.5 (TAN) | Je plaçai devant les membres de la famille des Rêkhabites des calices remplis de vin et des coupes, et je leur dis : Buvez du vin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 35.5 (VIG) | et je mis devant les fils de la maison des Réchabites des coupes (tasses) pleines de vin et des calices, et je leur dis : Buvez du vin. |
Fillion (1904) | Jérémie 35.5 (FIL) | et je mis devant les fils de la maison des Réchabites des coupes pleines de vin et des calices, et je leur dis: Buvez du vin. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 35.5 (CRA) | Je plaçai devant les fils de la famille des Réchabites des vases remplis de vin et des coupes, et je leur dis : « Buvez du vin?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 35.5 (BPC) | Je mis devant les fils de la famille des Réchabites des cruches remplies de vin et des coupes et je leur dis : “Buvez du vin.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 35.5 (AMI) | et je mis devant les enfants de la maison des Réchabites des cruches pleines de vin et des coupes, et je leur dis : Buvez du vin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 35.5 (VUL) | et posui coram filiis domus Rechabitarum scyphos plenos vino et calices et dixi ad eos bibite vinum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 35.5 (SWA) | nikaweka mabakuli yaliyojaa divai, na vikombe, mbele ya wana wa nyumba ya Warekabi, nikawaambia, Nyweni divai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 35.5 (BHS) | וָאֶתֵּ֞ן לִפְנֵ֣י׀ בְּנֵ֣י בֵית־הָרֵכָבִ֗ים גְּבִעִ֛ים מְלֵאִ֥ים יַ֖יִן וְכֹסֹ֑ות וָאֹמַ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם שְׁתוּ־יָֽיִן׃ |