Jérémie 35.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 35.6 (LSG) | Mais ils répondirent : Nous ne buvons pas de vin ; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné cet ordre : Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 35.6 (NEG) | Mais ils répondirent : Nous ne buvons pas de vin ; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné cet ordre : Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 35.6 (S21) | Mais ils ont répondu : « Nous ne buvons pas de vin, car notre ancêtre Jonadab, fils de Récab, nous a donné cet ordre : ‹ Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 35.6 (LSGSN) | Mais ils répondirent : Nous ne buvons pas de vin ; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné cet ordre : Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 35.6 (BAN) | Mais ils répondirent : Nous ne buvons point de vin ; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné ce commandement : Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils à jamais ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 35.6 (SAC) | Ils me répondirent : Nous ne boirons point de vin, parce que Jonadab, notre père, fils de Réchab, nous a fait ce commandement : Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos enfants. |
David Martin (1744) | Jérémie 35.6 (MAR) | Et ils répondirent : nous ne boirons point de vin ; car Jéhonadab, fils de Récab notre père nous a donné un commandement, en disant : vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos enfants, à jamais ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 35.6 (OST) | Mais ils répondirent : Nous ne boirons point de vin ; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné un ordre en disant : Vous ne boirez point de vin, ni vous ni vos enfants, à jamais ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 35.6 (CAH) | Mais ils répondirent : Nous ne boirons pas de vin, car Ionadab, fils de Rechab, notre aïeul, nous a commandé, en disant : Ne buvez pas de vin, ni vous, ni vos fils, à jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 35.6 (GBT) | Ils répondirent : Nous ne boirons point ce vin, parce que Jonadab, notre père, fils de Réchab, nous a fait ce commandement : Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 35.6 (PGR) | Mais ils dirent : Nous ne buvons pas de vin ; car Jonadab, fils de Réchab, notre père, nous a donné ce commandement : Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils, à perpétuité ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 35.6 (LAU) | Mais ils dirent : Nous ne boirons point de vin, car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a imposé un commandement, en disant : Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils, à perpétuité ; |
Darby (1885) | Jérémie 35.6 (DBY) | Et ils dirent : Nous ne boirons point de vin ; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a commandé, disant : Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils, à toujours ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 35.6 (TAN) | Mais ils répondirent : "Nous ne buvons pas de vin ! car notre père Jonadab, fils de Rêkhab, nous l’a défendu en disant : Vous ne boirez jamais de vin, ni vous ni vos enfants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 35.6 (VIG) | Ils répondirent : Nous ne boirons pas de vin, car Jonadab, notre père, fils de Réchab, nous a donné cet ordre : Vous ne boirez jamais de vin, (ni) vous et (ni) vos enfants ; |
Fillion (1904) | Jérémie 35.6 (FIL) | Ils répondirent: Nous ne boirons pas de vin, car Jonadab, notre père, fils de Réchab, nous a donné cet ordre: Vous ne boirez jamais de vin, vous et vos enfants; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 35.6 (CRA) | Mais ils dirent : « Nous ne buvons point de vin ; car Jonadab, fils de Réchab, notre père ; nous a donné ce commandement : Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils, à jamais ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 35.6 (BPC) | Mais ils dirent : “Nous ne buvons pas de vin ; car Jonadab, fils de Réchab, notre père, nous a donné cet ordre : Vous ne boirez pas de vin, ni vous, ni vos fils, à jamais ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 35.6 (AMI) | Ils me répondirent : Nous ne boirons point de vin, parce que Jonadab, notre père, fils de Réchab, nous a fait ce commandement : Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos enfants. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 35.6 (VUL) | qui responderunt non bibemus vinum quia Ionadab filius Rechab pater noster praecepit nobis dicens non bibetis vinum vos et filii vestri usque in sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 35.6 (SWA) | Lakini wakasema, Hatutakunywa divai; kwa maana Yonadabu, mwana wa Rekabu, baba yetu, alituamuru, akisema, Msinywe divai, ninyi wala wana wenu, hata milele; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 35.6 (BHS) | וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֣א נִשְׁתֶּה־יָּ֑יִן כִּי֩ יֹונָדָ֨ב בֶּן־רֵכָ֜ב אָבִ֗ינוּ צִוָּ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֧א תִשְׁתּוּ־יַ֛יִן אַתֶּ֥ם וּבְנֵיכֶ֖ם עַד־עֹולָֽם׃ |