Jérémie 35.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 35.8 (LSG) | Nous obéissons à tout ce que nous a prescrit Jonadab, fils de Récab, notre père : nous ne buvons pas de vin pendant toute notre vie, nous, nos femmes, nos fils et nos filles ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 35.8 (NEG) | Nous obéissons à tout ce que nous a prescrit Jonadab, fils de Récab, notre père : nous ne buvons pas de vin pendant toute notre vie, nous, nos femmes, nos fils et nos filles ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 35.8 (S21) | Nous obéissons à tous les ordres de notre ancêtre Jonadab, fils de Récab : nous ne buvons pas de vin durant toute notre vie, nous, nos femmes, nos fils et nos filles ; |
Louis Segond + Strong | Jérémie 35.8 (LSGSN) | Nous obéissons à tout ce que nous a prescrit Jonadab, fils de Récab, notre père : nous ne buvons pas de vin pendant toute notre vie, nous, nos femmes, nos fils et nos filles ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 35.8 (BAN) | Nous avons donc obéi à Jonadab, fils de Récab, notre père, en tout ce qu’il nous a commandé, en sorte que nous ne buvons jamais du vin, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 35.8 (SAC) | Nous avons donc obéi à Jonadab, notre père, fils de Réchab, dans toutes les choses qu’il nous a commandées, et nous n’avons point bu de vin tous les jours de notre vie, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles. |
David Martin (1744) | Jérémie 35.8 (MAR) | Nous avons donc obéi à la voix de Jéhonadab, fils de Récab notre père, dans toutes les choses qu’il nous a commandées, de sorte que nous n’avons point bu de vin tous les jours de notre vie, ni nous, [ni] nos femmes, ni nos fils, ni nos filles. |
Ostervald (1811) | Jérémie 35.8 (OST) | Et nous avons obéi à la voix de Jonadab, fils de Récab, notre père, en tout ce qu’il nous a prescrit ; de sorte que nous ne buvons pas de vin pendant toute notre vie, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 35.8 (CAH) | Nous avons obéi à la voix de Iehonadab, fils de Rechab, notre père, en tout ce qu’il nous a commandé, à ne pas boire du vin, toute notre vie, nous, nos femmes, nos fils et nos filles ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 35.8 (GBT) | Nous avons donc obéi à Jonadab, notre père, fils de Réchab, dans toutes les choses qu’il nous a commandées, et nous n’avons pas bu de vin tous les jours de notre vie, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 35.8 (PGR) | Et nous sommes dociles à la voix de Jonadab, fils de Réchab, notre père, en tout ce qu’il nous a prescrit, de sorte que nous ne buvons pas de vin durant toute notre vie, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles, |
Lausanne (1872) | Jérémie 35.8 (LAU) | Et nous avons écouté la voix de Jonadab, fils de Récab, notre père, pour tout ce qu’il nous a commandé, de ne pas boire de vin pendant tous nos jours, nous, nos femmes, nos fils, ni nos filles, |
Darby (1885) | Jérémie 35.8 (DBY) | Et nous avons écouté la voix de Jonadab, fils de Récab, notre père, dans tout ce qu’il nous a commandé, pour ne pas boire de vin tous nos jours, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 35.8 (TAN) | Or, nous avons écouté la voix de notre père Jonadab, fils de Rêkhab, suivi toutes ses prescriptions, en nous abstenant de boire du vin notre vie durant, nous, nos femmes, nos fils et nos filles ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 35.8 (VIG) | Nous avons donc obéi à la voix de Jonadab, notre père, fils de Réchab, dans toutes les choses qu’il nous a ordonnées, et nous n’avons pas bu de vin tous les jours de notre vie, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles |
Fillion (1904) | Jérémie 35.8 (FIL) | Nous avons donc obéi à la voix de Jonadab, notre père, fils de Réchab, dans toutes les choses qu’il nous a ordonnées, et nous n’avons pas bu de vin tous les jours de notre vie, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 35.8 (CRA) | Nous avons donc observé la parole de Jonadab, fils de Réchab, notre père, en tout ce qu’il nous a commandé, en sorte que nous ne buvons jamais de vin, nous, nos femmes, nos fils, nos filles ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 35.8 (BPC) | Nous avons obéi à la parole de Jonadab, fils de Réchab, notre père, en tout ce qu’il nous a commandé, de sorte que nous ne buvons jamais de vin, nous, nos femmes, nos fils et nos filles ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 35.8 (AMI) | Nous avons donc obéi à Jonadab, notre père, fils de Réchab, dans toutes les choses qu’il nous a commandées, et nous n’avons point bu de vin tous les jours de notre vie, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 35.8 (VUL) | oboedivimus ergo voci Ionadab filii Rechab patris nostri in omnibus quae praecepit nobis ita ut non biberemus vinum cunctis diebus nostris nos et mulieres nostrae filii et filiae nostrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 35.8 (SWA) | Nasi tumeitii sauti ya Yonadabu, mwana wa Rekabu, baba yetu, katika yote aliyotuamuru, kwamba tusinywe divai siku zetu zote, sisi, na wake zetu, na wana wetu, na binti zetu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 35.8 (BHS) | וַנִּשְׁמַ֗ע בְּקֹ֨ול יְהֹונָדָ֤ב בֶּן־רֵכָב֙ אָבִ֔ינוּ לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נוּ לְבִלְתִּ֤י שְׁתֹֽות־יַ֨יִן֙ כָּל־יָמֵ֔ינוּ אֲנַ֣חְנוּ נָשֵׁ֔ינוּ בָּנֵ֖ינוּ וּבְנֹתֵֽינוּ׃ |