Jérémie 35.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 35.9 (LSG) | nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 35.9 (NEG) | nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 35.9 (S21) | nous ne construisons pas de maisons pour nous y installer, nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semences, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 35.9 (LSGSN) | nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures , et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 35.9 (BAN) | nous ne bâtissons pas de maisons pour y habiter ; nous n’avons ni vigne, ni champ, ni semailles ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 35.9 (SAC) | Nous n’avons point bâti de maisons pour y habiter ; et nous n’avons point eu de vignes, ni de champs, ni de blés ; |
David Martin (1744) | Jérémie 35.9 (MAR) | Nous n’avons bâti aucune maison pour notre demeure, et nous n’avons eu ni vigne, ni champ, ni semence. |
Ostervald (1811) | Jérémie 35.9 (OST) | Nous n’avons point bâti de maisons pour notre demeure, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semailles, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 35.9 (CAH) | A ne pas bâtir des maisons pour notre demeure, à n’avoir ni vigne, ni champ, ni semence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 35.9 (GBT) | Nous n’avons point bâti de maisons pour y habiter, et nous n’avons point eu de vignes, ni de champs, ni de blés ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 35.9 (PGR) | et que nous ne bâtissons pas de maisons pour nous loger, et que nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terre ensemencée, |
Lausanne (1872) | Jérémie 35.9 (LAU) | et de ne point bâtir de maisons pour notre habitation, et de n’avoir ni vigne, ni champ, ni semailles. |
Darby (1885) | Jérémie 35.9 (DBY) | et pour ne pas bâtir des maisons pour notre demeure, et pour n’avoir ni vigne, ni champ, ni semaille ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 35.9 (TAN) | de construire des maisons pour y demeurer, de posséder des vignes, des champs et des graines pour ensemencer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 35.9 (VIG) | et nous n’avons pas bâti de maisons pour y habiter, et nous n’avons pas eu de vignes, ni de champs, ni de blés (grains) ; |
Fillion (1904) | Jérémie 35.9 (FIL) | et nous n’avons pas bâti de maisons pour y habiter, et nous n’avons pas eu de vignes, ni de champs, ni de blés; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 35.9 (CRA) | en sorte que nous ne bâtissons pas de maisons pour y demeurer, que nous n’avons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 35.9 (BPC) | nous ne bâtissons pas de maisons pour y habiter et nous n’avons ni vignes ni champs ensemencés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 35.9 (AMI) | Nous n’avons point bâti de maisons pour y habiter ; et nous n’avons point eu de vignes, ni de champs, ni de blés ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 35.9 (VUL) | et non aedificaremus domos ad habitandum et vineam et agrum et sementem non habuimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 35.9 (SWA) | wala tusijijengee nyumba za kukaa; wala hatuna shamba la mizabibu, wala konde, wala mbegu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 35.9 (BHS) | וּלְבִלְתִּ֛י בְּנֹ֥ות בָּתִּ֖ים לְשִׁבְתֵּ֑נוּ וְכֶ֧רֶם וְשָׂדֶ֛ה וָזֶ֖רַע לֹ֥א יִֽהְיֶה־לָּֽנוּ׃ |