Jérémie 36.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 36.17 (LSG) | Ils posèrent encore à Baruc cette question : Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 36.17 (NEG) | Ils posèrent encore à Baruc cette question : Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 36.17 (S21) | Ils demandèrent encore à Baruc : « Raconte-nous donc comment tu as écrit toutes ces paroles ! L’as-tu vraiment fait sous la dictée de Jérémie ? » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 36.17 (LSGSN) | Ils posèrent encore à Baruc cette question : Dis -nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 36.17 (BAN) | Puis ils interrogèrent Baruc en ces mots : Déclare-nous maintenant comment tu as écrit toutes ces paroles sorties de sa bouche ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 36.17 (SAC) | Et ils l’interrogèrent, en lui disant : Déclarez-nous comment vous avez recueilli toutes ces paroles de la bouche de Jérémie. |
David Martin (1744) | Jérémie 36.17 (MAR) | Et ils interrogèrent Baruc, en disant : déclare-nous maintenant comment tu as écrit toutes ces paroles-là de sa bouche. |
Ostervald (1811) | Jérémie 36.17 (OST) | Puis ils interrogèrent Baruc et dirent : Fais-nous savoir comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 36.17 (CAH) | Et ils interrogèrent Barouch, en disant : Comment as-tu écrit toutes ces paroles-là sous sa dictée ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 36.17 (GBT) | Et ils l’interrogèrent, en lui disant : Déclarez-nous comment vous avez recueilli toutes ces paroles de la bouche de Jérémie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 36.17 (PGR) | Et ils interrogèrent Baruch, et dirent : Dis-nous donc comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 36.17 (LAU) | Et ils interrogèrent Barouk, en disant : Rapporte-nous donc comment tu as écrit toutes ces paroles, provenant de sa bouche. |
Darby (1885) | Jérémie 36.17 (DBY) | Et ils interrogèrent Baruc, disant : Raconte-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 36.17 (TAN) | Et ils interrogèrent Baruch en ces termes : "Dis-nous donc de quelle façon tu as écrit ces paroles sous sa dictée ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 36.17 (VIG) | Et ils l’interrogèrent, en disant : Indique-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée. |
Fillion (1904) | Jérémie 36.17 (FIL) | Et ils l’interrogèrent, en disant: Indique-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 36.17 (CRA) | Puis ils interrogèrent Baruch en ces termes : « Déclare-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sorties de sa bouche?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 36.17 (BPC) | “Indique-nous donc comment tu as écrit toutes ces paroles.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 36.17 (AMI) | Et ils l’interrogèrent, en lui disant : Déclarez-nous comment vous avez recueilli toutes ces paroles de la bouche de Jérémie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 36.17 (VUL) | et interrogaverunt eum dicentes indica nobis quomodo scripsisti omnes sermones istos ex ore eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 36.17 (SWA) | Wakamwuliza Baruku, wakisema, Tuambie sasa; ulipataje kuyaandika maneno haya yote kinywani mwake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 36.17 (BHS) | וְאֶ֨ת־בָּר֔וּךְ שָׁאֲל֖וּ לֵאמֹ֑ר הַגֶּד־נָ֣א לָ֔נוּ אֵ֗יךְ כָּתַ֛בְתָּ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִפִּֽיו׃ |