Jérémie 36.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 36.18 (LSG) | Baruc leur répondit : Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 36.18 (NEG) | Baruc leur répondit : Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 36.18 (S21) | Baruc leur répondit : « Il m’a lui-même dicté toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 36.18 (LSGSN) | Baruc leur répondit : Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 36.18 (BAN) | Baruc leur dit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais avec de l’encre dans le livre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 36.18 (SAC) | Baruch leur répondit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles comme s’il les eût lues dans un livre, et moi je les écrivais dans ce livre avec de l’encre. |
David Martin (1744) | Jérémie 36.18 (MAR) | Et Baruc leur dit : il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais avec de l’encre dans le livre. |
Ostervald (1811) | Jérémie 36.18 (OST) | Et Baruc répondit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais dans le livre avec de l’encre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 36.18 (CAH) | Barouch leur dit : C’est de sa (propre) bouche qu’il m’a récité toutes ces paroles-là, et moi je les ai écrites sur ce livre avec de l’encre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 36.18 (GBT) | Baruch leur répondit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, comme s’il les eût lues dans un livre, et moi je les écrivais dans ce livre avec de l’encre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 36.18 (PGR) | Et Baruch leur dit : De sa bouche il me dictait toutes ces paroles, et je les écrivais dans ce livre avec de l’encre. |
Lausanne (1872) | Jérémie 36.18 (LAU) | Et Barouk leur dit : De sa bouche il m’a dicté toutes ces paroles, et moi, j’écrivais dans le livre avec l’encre. |
Darby (1885) | Jérémie 36.18 (DBY) | Et Baruc leur dit : De sa bouche il m’a dicté toutes ces paroles, et moi j’écrivais dans le livre avec de l’encre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 36.18 (TAN) | Baruch leur répondit : "Il me dictait de vive voix toutes ces paroles, et moi je les transcrivais avec de l’encre sur le livre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 36.18 (VIG) | Baruch leur répondit : Il dictait de sa bouche toutes ces paroles comme s’il me les eût lues, et moi je les écrivais dans ce livre (le rouleau) avec de l’encre. |
Fillion (1904) | Jérémie 36.18 (FIL) | Baruch leur répondit: Il dictait de sa bouche toutes ces paroles comme s’il me les eût lues, et moi Je les écrivais dans ce livre avec de l’encre. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 36.18 (CRA) | Baruch leur dit : « Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites sur le livre avec de l’encre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 36.18 (BPC) | Baruch leur dit : “Il me dictait de vive voix toutes ces paroles et je les écrivais dans le livre avec de l’encre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 36.18 (AMI) | Baruch leur répondit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, comme s’il les eût lues dans un livre, et moi je les écrivais dans ce livre avec de l’encre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 36.18 (VUL) | dixit autem eis Baruch ex ore suo loquebatur quasi legens ad me omnes sermones istos et ego scribebam in volumine atramento |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 36.18 (SWA) | Baruku akawajibu, Alinitamkia maneno haya yote kwa kinywa chake, nami nikayaandika kwa wino kitabuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 36.18 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ בָּר֔וּךְ מִפִּיו֙ יִקְרָ֣א אֵלַ֔י אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַאֲנִ֛י כֹּתֵ֥ב עַל־הַסֵּ֖פֶר בַּדְּיֹֽו׃ פ |