Jérémie 36.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 36.19 (LSG) | Les chefs dirent à Baruc : Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 36.19 (NEG) | Les chefs dirent à Baruc : Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 36.19 (S21) | Les chefs dirent à Baruc : « Va te cacher, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 36.19 (LSGSN) | Les chefs dirent à Baruc : Va , cache -toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 36.19 (BAN) | Alors les chefs dirent à Baruc : Va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 36.19 (SAC) | Les princes dirent à Baruch : Allez, et cachez-vous, vous et Jérémie ; et que personne ne sache où vous serez. |
David Martin (1744) | Jérémie 36.19 (MAR) | Alors les principaux dirent à Baruc : va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous serez. |
Ostervald (1811) | Jérémie 36.19 (OST) | Alors les chefs dirent à Baruc : Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 36.19 (CAH) | Les princes dirent à Barouch : Va te cacher, toi et Yirmiahou ; que personne ne sache où vous êtes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 36.19 (GBT) | Les princes dirent à Baruch : Allez, et cachez-vous, vous et Jérémie, et que personne ne sache où vous serez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 36.19 (PGR) | Alors les princes dirent à Baruch : Va, et te cache, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 36.19 (LAU) | Et les chefs dirent à Barouk : Va, et cachez-vous{Héb. cache-toi.} toi, et Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. |
Darby (1885) | Jérémie 36.19 (DBY) | Et les princes dirent à Baruc : Va, cache-toi, toi et Jérémie ; et que personne ne sache où vous êtes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 36.19 (TAN) | Les seigneurs dirent à Baruch : "Va te mettre en sûreté, toi ainsi que Jérémie ; que personne ne sache où vous êtes !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 36.19 (VIG) | Les princes dirent à Baruch : Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous serez. |
Fillion (1904) | Jérémie 36.19 (FIL) | Les princes dirent à Baruch: Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous serez. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 36.19 (CRA) | Alors les chefs dirent à Baruch : « Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 36.19 (BPC) | Les chefs dirent à Baruch : “Va, cache-toi ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 36.19 (AMI) | Les princes dirent à Baruch : Allez et cachez-vous, vous et Jérémie ; et que personne ne sache où vous serez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 36.19 (VUL) | et dixerunt principes ad Baruch vade et abscondere tu et Hieremias et nemo sciat ubi sitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 36.19 (SWA) | Ndipo hao wakuu wakamwambia Baruku, Enenda ukajifiche, wewe na Yeremia, wala mtu asipajue mlipo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 36.19 (BHS) | וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ אֶל־בָּר֔וּךְ לֵ֥ךְ הִסָּתֵ֖ר אַתָּ֣ה וְיִרְמְיָ֑הוּ וְאִ֥ישׁ אַל־יֵדַ֖ע אֵיפֹ֥ה אַתֶּֽם׃ |