Jérémie 37.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 37.16 (LSG) | Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la prison et dans les cachots, où il resta longtemps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 37.16 (NEG) | Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la prison et dans les cachots, où il resta longtemps. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 37.16 (S21) | Ainsi, Jérémie rejoignit les oubliettes et les cachots, et il y resta longtemps. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 37.16 (LSGSN) | Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la prison et dans les cachots, où il resta longtemps . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 37.16 (BAN) | On avait mis Jérémie dans la basse-fosse et au collier, et il y était resté bien des jours, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 37.16 (SAC) | Or le roi Sédécias envoya ensuite le tirer de ce cachot, et l’entretenant en secret dans sa maison, il lui demanda : Avez-vous quelque chose à nous dire de la part du Seigneur ? Jérémie lui dit: Oui, vous serez livré entre les mains du roi de Babylone. |
David Martin (1744) | Jérémie 37.16 (MAR) | Et ainsi Jérémie entra dans la fosse, et dans les cachots ; et Jérémie y demeura plusieurs jours. |
Ostervald (1811) | Jérémie 37.16 (OST) | Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la basse-fosse et dans les cachots. Et Jérémie y demeura longtemps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 37.16 (CAH) | Yirmiahou étant venu en prison et dans les cellules, il y demeura longtemps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 37.16 (GBT) | Jérémie fut donc jeté dans la basse-fosse, et dans un cachot, et il y resta plusieurs jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 37.16 (PGR) | Et lorsque Jérémie fut venu dans le cachot, et dans les cellules, et qu’il y fut resté longtemps, |
Lausanne (1872) | Jérémie 37.16 (LAU) | Ainsi Jérémie entra dans le cachot souterrain et dans les caveaux, et Jérémie y demeura beaucoup de jours. |
Darby (1885) | Jérémie 37.16 (DBY) | Quand Jérémie fut entré dans la maison de la fosse et dans les caveaux, et que Jérémie fut resté là bien des jours, le roi Sédécias envoya, et le prit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 37.16 (TAN) | C’est ainsi que Jérémie fut confiné dans la chambre souterraine, qui servait de dépôt, et il y demeura de longs jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 37.16 (VIG) | Jérémie entra donc dans la citerne (maison de la fosse) et dans le cachot (des esclaves), et il y demeura des jours nombreux. |
Fillion (1904) | Jérémie 37.16 (FIL) | Mais le roi Sédécias l’en fit tirer, et il l’interrogea en secret dans sa maison, et il lui dit: Y a-t-il une parole de la part du Seigneur? Jérémie répondit et dit: Oui, et tu seras livré entre les mains du roi de Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 37.16 (CRA) | Lorsque Jérémie eut pénétré dans la basse-fosse, sous les voûtes, et que Jérémie y fut resté bien des jours, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 37.16 (BPC) | Ainsi Jérémie dut entrer dans un cachot souterrain et il y resta longtemps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 37.16 (AMI) | Jérémie ayant donc été mis dans un cachot, il y demeura plusieurs jours. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 37.16 (VUL) | itaque ingressus est Hieremias in domum laci et in ergastula et sedit ibi Hieremias diebus multis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 37.16 (SWA) | Basi, Yeremia alipokuwa ameingia katika nyumba ya shimo, na katika vyumba vya ndani; na Yeremia alipokuwa amekaa humo siku nyingi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 37.16 (BHS) | כִּ֣י בָ֧א יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־בֵּ֥ית הַבֹּ֖ור וְאֶל־הַֽחֲנֻ֑יֹות וַיֵּֽשֶׁב־שָׁ֥ם יִרְמְיָ֖הוּ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ פ |