Jérémie 37.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 37.20 (LSG) | Maintenant, écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que mes supplications soient favorablement reçues devant toi ! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n’y meure ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 37.20 (NEG) | Maintenant, écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que mes supplications soient favorablement reçues devant toi ! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n’y meure ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 37.20 (S21) | Maintenant écoute-moi, je t’en prie, mon seigneur le roi, et fais bon accueil à ma supplication ! Ne me renvoie pas dans la maison du secrétaire Jonathan, sinon j’y mourrai ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 37.20 (LSGSN) | Maintenant, écoute , je te prie, ô roi, mon seigneur, et que mes supplications soient favorablement reçues devant toi ! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire , de peur que je n’y meure ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 37.20 (BAN) | Mais écoute maintenant, je te prie, ô roi, mon seigneur ! Que ma supplication soit reçue devant toi : Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan le secrétaire, pour y mourir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 37.20 (SAC) | Le roi Sédécias ordonna donc que Jérémie fût mis dans le vestibule de la prison, et qu’on lui donnât tous les jours un pain, outre les viandes ordinaires, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consumé ; et Jérémie demeura pendant ce temps dans le vestibule de la prison. |
David Martin (1744) | Jérémie 37.20 (MAR) | Or écoute maintenant, je te prie, ô Roi mon Seigneur ! et que maintenant ma supplication soit reçue devant ta face, et ne me renvoie point dans la maison de Jéhonathan le Secrétaire, de peur que je n’y meure. |
Ostervald (1811) | Jérémie 37.20 (OST) | Or maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que ma supplication soit favorablement reçue de toi ! Ne me renvoie point dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire, de peur que je n’y meure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 37.20 (CAH) | Et maintenant écoute- (moi) donc, ô roi, mon seigneur, permets à ma supplication de s’élever devant toi, et ne me fais par ramener dans la maison de Iehonathane le scribe, de peur que je n’y meure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 37.20 (GBT) | Écoutez-moi donc maintenant, je vous supplie, ô roi, mon seigneur, recevez favorablement la prière que je vous adresse, et ne me renvoyez point dans la prison de Jonathan, secrétaire, de peur que je n’y meure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 37.20 (PGR) | Et maintenant, écoute, ô roi, mon Seigneur, je t’en prie, reçois mon humble prière, et ne me fais pas rentrer dans la maison de Jonathan, le scribe, pour que je n’y meure pas ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 37.20 (LAU) | Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur ! Que ma prière se répande devant toi, et ne me fais pas retourner dans la maison de Jonathan, le scribe, et que je ne meure point là ! |
Darby (1885) | Jérémie 37.20 (DBY) | Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur : que ma requête soit reçue devant toi, et ne me fais pas retourner dans la maison de Jonathan, le scribe, de peur que je n’y meure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 37.20 (TAN) | Et maintenant écoute, de grâce, ô Seigneur roi, et laisse ma supplication arriver jusqu’à toi : Ne me fais pas rentrer dans la maison de Jonathan, le secrétaire, sans cela, ma mort est certaine." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 37.20 (VIG) | Maintenant donc écoute(z), je te (vous) supplie, ô roi, mon seigneur ; que ma prière (instante) ait quelque valeur (soit puissante) devant toi (vous), et ne me renvoie (renvoyez) pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire (scribe), de peur que je n’y meure. |
Fillion (1904) | Jérémie 37.20 (FIL) | Le roi Sédécias ordonna donc que Jérémie fût mis dans le vestibule de la prison, et qu’on lui donnât tous les jours un pain, outre les aliments ordinaires, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé; et Jérémie demeura dans le vestibule de la prison. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 37.20 (CRA) | Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur ! Que ma supplication arrive devant toi : Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, pour y mourir?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 37.20 (BPC) | Maintenant écoute-moi, ô roi, mon seigneur. Que ma supplication trouve un accueil favorable auprès de toi ! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n’y meure.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 37.20 (AMI) | Écoutez-moi donc maintenant, je vous supplie, ô roi ! mon seigneur, recevez favorablement la prière que je vous fais, et ne me renvoyez point dans la prison de Jonathan, secrétaire, de peur que je n’y meure. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 37.20 (VUL) | nunc ergo audi obsecro domine mi rex valeat deprecatio mea in conspectu tuo et ne me remittas in domum Ionathan scribae ne moriar ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 37.20 (SWA) | Na sasa unisikilize, Ee bwana wangu mfalme; maombi yangu yakapate kibali mbele yako; usinirudishe nyumbani mwa Yonathani, mwandishi, nisije nikafa humo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 37.20 (BHS) | וְעַתָּ֕ה שְֽׁמַֽע־נָ֖א אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ תִּפָּל־נָ֤א תְחִנָּתִי֙ לְפָנֶ֔יךָ וְאַל־תְּשִׁבֵ֗נִי בֵּ֚ית יְהֹונָתָ֣ן הַסֹּפֵ֔ר וְלֹ֥א אָמ֖וּת שָֽׁם׃ |