Jérémie 37.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 37.21 (LSG) | Le roi Sédécias ordonna qu’on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu’on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 37.21 (NEG) | Le roi Sédécias ordonna qu’on garde Jérémie dans la cour de la prison, et qu’on lui donne chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville soit consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 37.21 (S21) | Le roi Sédécias ordonna qu’on place Jérémie sous surveillance dans la cour de la prison et qu’on lui donne chaque jour une miche de pain provenant de la rue des boulangers, et ce jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de pain dans la ville. Jérémie eut donc pour habitation la cour de la prison. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 37.21 (LSGSN) | Le roi Sédécias ordonna qu’on gardât Jérémie dans la cour de la prison, Et qu’on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers , jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé . Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 37.21 (BAN) | Et le roi Sédécias donna l’ordre de garder Jérémie dans la cour de la prison et de lui donner une miche de pain par jour, de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour du corps de garde. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Jérémie 37.21 (MAR) | C’est pourquoi le Roi Sédécias commanda qu’on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu’on lui donnât tous les jours un pain de la place des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consumé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. |
Ostervald (1811) | Jérémie 37.21 (OST) | Alors le roi Sédécias commanda qu’on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu’on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 37.21 (CAH) | Le roi Tsidkiahou ordonna que Yirmiahou fût gardé dans la cour de la prison, et qu’on lui donnât une miche de pain par jour, de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé ; et Yirmiahou demeura dans la cour de la prison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 37.21 (GBT) | Le roi Sédécias ordonna donc que Jérémie fût mis dans le vestibule de la prison, et qu’on lui donnât tous les jours un pain, outre les mets ordinaires, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé ; et Jérémie demeura dans le vestibule de la prison |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 37.21 (PGR) | Alors le roi Sédécias ordonna qu’on déposât Jérémie dans le vestibule de la prison, et qu’on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain fût consommé dans la ville. Ainsi Jérémie demeura dans le vestibule de la prison. |
Lausanne (1872) | Jérémie 37.21 (LAU) | Et le roi Sédécias commanda qu’on fît{Héb. et on fit.} garder Jérémie dans la cour de la prison, en lui donnant par jour une miche{Héb. un gâteau rond.} de pain de la rue des boulangers, jusqu’à ce que fût consommé tout le pain de la ville. Et Jérémie demeura dans la cour de la prison. |
Darby (1885) | Jérémie 37.21 (DBY) | Et le roi Sédécias commanda, et on fit garder Jérémie dans la cour de la prison ; et on lui donna par jour un pain, de la rue des boulangers, jusqu’à ce que fut consommé tout le pain de la ville. Et Jérémie demeura dans la cour de la prison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 37.21 (TAN) | Le roi Sédécias donna des ordres, à la suite desquels on mit Jérémie sous garde dans la cour de la geôle ; et chaque jour on lui fournissait une miche de pain de la rue des boulangers, jusqu’au moment où le pain vint à manquer tout à fait dans la ville. Jérémie demeura donc dans la cour de la geôle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 37.21 (VIG) | Le roi Sédécias ordonna donc que Jérémie fût mis dans le vestibule de la prison, et qu’on lui donnât tous les jours un (une miche de) pain, outre les aliments ordinaires, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé ; et Jérémie demeura dans le vestibule de la prison. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 37.21 (CRA) | Le roi Sédécias donna l’ordre de garder Jérémie dans la cour de la prison et de lui donner chaque jour une miche de pain, de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain fût consommé dans la ville. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 37.21 (BPC) | Et le roi Sédécias donna l’ordre de mettre Jérémie dans la cour des gardes et de lui donner chaque jour une miche de pain de la rue des Boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour des gardes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 37.21 (AMI) | Le roi Sédécias ordonna donc que Jérémie fût mis dans la cour des gardes, et qu’on lui donnât tous les jours un pain, de la rue des Boulangers, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé ; et Jérémie demeura dans la cour des gardes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 37.21 (VUL) | praecepit ergo rex Sedecias ut traderetur Hieremias in vestibulo carceris et daretur ei torta panis cotidie excepto pulmento donec consumerentur omnes panes de civitate et mansit Hieremias in vestibulo carceris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 37.21 (SWA) | Ndipo Sedekia mfalme akatoa amri, wakamtia Yeremia katika uwanda wa walinzi; wakampa kila siku mkate mmoja uliotoka katika njia ya waokaji, hata mkate wote wa mji ulipokwisha. Basi Yeremia akakaa katika uwanda wa walinzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 37.21 (BHS) | וַיְצַוֶּ֞ה הַמֶּ֣לֶךְ צִדְקִיָּ֗הוּ וַיַּפְקִ֣דוּ אֶֽת־יִרְמְיָהוּ֮ בַּחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָה֒ וְנָתֹן֩ לֹ֨ו כִכַּר־לֶ֤חֶם לַיֹּום֙ מִח֣וּץ הָאֹפִ֔ים עַד־תֹּ֥ם כָּל־הַלֶּ֖חֶם מִן־הָעִ֑יר וַיֵּ֣שֶׁב יִרְמְיָ֔הוּ בַּחֲצַ֖ר הַמַּטָּרָֽה׃ |