Jérémie 37.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 37.7 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l’armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en Égypte ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 37.7 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l’armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en Égypte ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 37.7 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous annoncerez au roi de Juda qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : ‹ L’armée du pharaon, qui était en marche pour vous porter secours, est en train de retourner dans son pays, en Égypte. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 37.7 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l’armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en Égypte ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 37.7 (BAN) | L’Éternel, Dieu d’Israël, parle ainsi : Vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour m’interroger : Voici l’armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, va retourner au pays d’Égypte ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 37.7 (SAC) | et les Chaldéens reviendront, et ils assiégeront de nouveau cette ville ; ils la prendront, et la brûleront. |
David Martin (1744) | Jérémie 37.7 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : vous direz ainsi au Roi de Juda, qui vous a envoyés pour m’interroger : voici, l’armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, s’en va retourner en son pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Jérémie 37.7 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l’armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, va retourner chez elle, en Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 37.7 (CAH) | Ainsi dit Ieovah, Dieu d’Israel : Ainsi vous direz au roi de Iehouda qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : voici que l’armée de Par’au qui est en marche pour (venir à votre) secours, s’en retourne en son pays, l’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 37.7 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Vous parlerez ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyé me consulter : L’armée de Pharaon qui vient à votre secours retournera en Égypte d’où elle est venue, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 37.7 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Ainsi parlez au roi de Juda qui vous envoie vers moi pour me consulter : Voici, l’armée de Pharaon qui s’avance à votre secours, retournera dans son pays, en Egypte ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 37.7 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi au roi de Juda qui vous envoie vers moi pour me consulter : Voici, l’armée de Pharaon qui est sortie à votre secours va retourner dans sa terre, en Égypte, |
Darby (1885) | Jérémie 37.7 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l’armée du Pharaon, qui est sortie à votre secours, retournera dans son pays d’Égypte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 37.7 (TAN) | "Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz au roi de Juda qui vous envoie à moi pour me solliciter : Cette armée de Pharaon qui s’est mise en marche pour vous secourir, elle rebrousse chemin vers son pays, l’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 37.7 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël : Vous direz ceci au roi de Juda, qui vous a envoyés pour me consulter : Voici, l’armée du pharaon (de Pharaon), qui est sortie pour vous secourir, retournera dans son pays, en Egypte ; |
Fillion (1904) | Jérémie 37.7 (FIL) | et les Chaldéens reviendront, et ils attaqueront cette ville, et ils la prendront, et la brûleront par le feu. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 37.7 (CRA) | Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Vous parlerez ainsi au roi de Juda qui vous a envoyés pour m’interroger : Voici, l’armée de Pharaon qui est sortie pour vous secourir va retourner en son pays, en Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 37.7 (BPC) | “Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Ainsi vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici, l’armée de Pharaon, qui était sortie pour votre secours, retournera dans son pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 37.7 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Vous, Juchal et Sophonias, vous direz ceci au roi de Juda, qui vous a envoyés pour me consulter : L’armée du Pharaon, qui vient pour vous donner du secours, va retourner dans l’Égypte d’où elle est venue ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 37.7 (VUL) | haec dicit Dominus Deus Israhel sic dicetis regi Iuda qui misit vos ad me ad interrogandum ecce exercitus Pharaonis qui egressus est vobis in auxilium revertetur in terram suam in Aegyptum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 37.7 (SWA) | Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi; Mtamwambia hivi mfalme wa Yuda, aliyewatuma kwangu kuniuliza; Angalieni, jeshi la Farao, ambalo linakuja kuwasaidia, litarudi Misri, nchi yao wenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 37.7 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֚ה תֹֽאמְרוּ֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הַשֹּׁלֵ֧חַ אֶתְכֶ֛ם אֵלַ֖י לְדָרְשֵׁ֑נִי הִנֵּ֣ה׀ חֵ֣יל פַּרְעֹ֗ה הַיֹּצֵ֤א לָכֶם֙ לְעֶזְרָ֔ה שָׁ֥ב לְאַרְצֹ֖ו מִצְרָֽיִם׃ |