Jérémie 37.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 37.8 (LSG) | et les Chaldéens reviendront, ils attaqueront cette ville, ils la prendront, et la brûleront par le feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 37.8 (NEG) | et les Chaldéens reviendront, ils attaqueront cette ville, ils la prendront, et la brûleront par le feu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 37.8 (S21) | Les Babyloniens vont revenir attaquer cette ville. Ils s’en empareront et y mettront le feu. › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 37.8 (LSGSN) | et les Chaldéens reviendront , ils attaqueront cette ville, ils la prendront , et la brûleront par le feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 37.8 (BAN) | et les Chaldéens reviendront combattre contre cette ville ; ils la prendront et la brûleront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 37.8 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Ne vous trompez point vous-mêmes, en disant, Les Chaldéens s’en iront certainement, et se retireront de nous : car ils ne s’en iront point. |
David Martin (1744) | Jérémie 37.8 (MAR) | Et les Caldéens reviendront, et combattront contre cette ville, et la prendront, et la brûleront au feu. |
Ostervald (1811) | Jérémie 37.8 (OST) | Et les Caldéens reviendront assiéger cette ville, et la prendront, et la brûleront par le feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 37.8 (CAH) | Les Casdime reviendront et assiégeront cette ville ; ils la prendront et y mettront le feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 37.8 (GBT) | Et les Chaldéens reviendront, et ils assiégeront de nouveau cette ville ; ils la prendront et la brûleront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 37.8 (PGR) | et les Chaldéens reviendront assiéger cette ville, et ils la prendront, et la brûleront par le feu. |
Lausanne (1872) | Jérémie 37.8 (LAU) | et les Caldéens reviendront et combattront contre cette ville, et ils la prendront, et ils la brûleront par le feu. |
Darby (1885) | Jérémie 37.8 (DBY) | et les Chaldéens reviendront, et combattront contre cette ville, et ils la prendront, et la brûleront par le feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 37.8 (TAN) | Aussi les Chaldéens reviendront-ils pour attaquer cette ville, ils l’emporteront de vive force et la livreront aux flammes." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 37.8 (VIG) | et les Chaldéens reviendront, et ils attaqueront cette ville, et ils la prendront, et la brûleront par le feu. |
Fillion (1904) | Jérémie 37.8 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur: Ne vous trompez pas vous-mêmes, en disant: Les Chaldéens s’en iront et s’éloigneront de nous; car ils ne s’en iront pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 37.8 (CRA) | Et les Chaldéens reviendront, et ils combattront contre cette ville ; ils la prendront et la brûleront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 37.8 (BPC) | Les Chaldéens reviendront, ils attaqueront cette ville ; ils la prendront et la brûleront par le feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 37.8 (AMI) | et les Chaldéens reviendront, et ils assiégeront de nouveau cette ville ; ils la prendront et la brûleront. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 37.8 (VUL) | et redient Chaldei et bellabunt contra civitatem hanc et capient eam et incendent igni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 37.8 (SWA) | Na Wakaldayo watakuja tena, na kupigana na mji huu; nao watautwaa, na kuuteketeza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 37.8 (BHS) | וְשָׁ֨בוּ֙ הַכַּשְׂדִּ֔ים וְנִלְחֲמ֖וּ עַל־הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וּלְכָדֻ֖הָ וּשְׂרָפֻ֥הָ בָאֵֽשׁ׃ ס |