Jérémie 37.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 37.9 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Ne vous faites pas d’illusion, en disant : Les Chaldéens s’en iront loin de nous ! Car ils ne s’en iront pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 37.9 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Ne vous faites pas d’illusion, en disant : Les Chaldéens s’en iront loin de nous ! Car ils ne s’en iront pas. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 37.9 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel : Ne vous bercez pas d’illusions en affirmant : ‹ C’est sûr, les Babyloniens partent loin de nous ›, car ils ne partiront pas. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 37.9 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Ne vous faites pas d’illusion , en disant : Les Chaldéens s’en iront loin de nous ! Car ils ne s’en iront pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 37.9 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel : Ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : Les Chaldéens s’en iront tout à fait de chez nous. Car ils ne s’en iront point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 37.9 (SAC) | Mais quand même vous auriez taillé en pièces toute l’armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu’il en serait demeuré seulement quelques-uns couverts de blessures, ils sortiraient chacun de leur tente, et viendraient mettre le feu dans cette ville. |
David Martin (1744) | Jérémie 37.9 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : les Caldéens se retireront certainement de nous ; car ils ne s’en retireront point. |
Ostervald (1811) | Jérémie 37.9 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : "Les Caldéens s’en iront loin de nous ; " car ils ne s’en iront point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 37.9 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : N’exaltez pas vos esprits en disant : “Les Casdime s’en iront certainement ; ” car ils ne s’en iront pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 37.9 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Ne vous trompez point vous-mêmes, en disant : Les Chaldéens s’en iront, et ils s’éloigneront de nous ; car ils ne s’en iront pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 37.9 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Ne vous abusez pas vous-mêmes en disant : Les Chaldéens vont s’éloigner de nous ! car ils ne s’en iront point. |
Lausanne (1872) | Jérémie 37.9 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : Les Caldéens s’en iront, ils s’en iront loin de nous ; car ils ne s’en iront pas. |
Darby (1885) | Jérémie 37.9 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : N’abusez point vos âmes, disant : Les Chaldéens s’en sont allés de nous tout de bon ; car ils ne s’en sont pas allés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 37.9 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : "Ne vous leurrez pas vous-mêmes en disant : Assurément, les Chaldéens partiront de chez nous, car ils ne partiront pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 37.9 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : Ne vous trompez pas vous-mêmes (vos âmes), en disant : Les Chaldéens s’en iront et s’éloigneront de nous ; car ils ne s’en iront pas. |
Fillion (1904) | Jérémie 37.9 (FIL) | Mais quand même vous auriez taillé en pièces toute l’armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu’il ne resterait d’eux que quelques blessés, ils se léveraient chacun de sa tente, et ils brûleraient cette ville par le feu. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 37.9 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Ne vous faites pas illusion en disant : Les Chaldéens s’en iront sûrement loin de nous. Car ils ne s’en iront pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 37.9 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : Ne vous faites pas illusion en disant : Les Chaldéens s’en vont définitivement de chez nous. Non, ils ne s’en vont pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 37.9 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Ne vous trompez point vous-mêmes, en disant : Les Chaldéens s’en iront certainement, et se retireront de nous ; car ils ne s’en iront point. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 37.9 (VUL) | haec dicit Dominus nolite decipere animas vestras dicentes euntes abibunt et recedent a nobis Chaldei quia non abibunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 37.9 (SWA) | Bwana asema hivi, Msijidanganye mkisema, Bila shaka Wakaldayo watatuacha na kwenda zao; maana hawatawaacha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 37.9 (BHS) | כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תַּשִּׁ֤אוּ נַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר הָלֹ֛ךְ יֵלְכ֥וּ מֵעָלֵ֖ינוּ הַכַּשְׂדִּ֑ים כִּי־לֹ֖א יֵלֵֽכוּ׃ |