Jérémie 38.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 38.1 (LSG) | Schephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Paschhur, Jucal, fils de Schélémia, et Paschhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 38.1 (NEG) | Schephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Paschhur, Jucal, fils de Schélémia, et Paschhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 38.1 (S21) | Shephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Pashhur, Jucal, fils de Shélémia, et Pashhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple. Il disait : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 38.1 (LSGSN) | Schephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Paschhur, Jucal, fils de Schélémia, et Paschhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 38.1 (BAN) | Alors Séphatia, fils de Mattan, Guédalia, fils de Paschur, Jucal, fils de Sélémia, et Paschur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple en disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 38.1 (SAC) | Saphatias, fils de Mathan, Gédélias, fils de Phassur, Juchal, fils de Selémias, et Phassur, fils de Melchias, avaient entendu les paroles de Jérémie à tout le peuple, lorsqu’il leur disait : |
David Martin (1744) | Jérémie 38.1 (MAR) | Mais Séphatia fils de Mattan, et Guédalia fils de Pashur, et Jucal fils de Sélemja, et Pashur fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie prononçait à tout le peuple, en disant : |
Ostervald (1811) | Jérémie 38.1 (OST) | Or Shéphatia, fils de Matthan, et Guédalia, fils de Pashur, et Jucal, fils de Shélémia, et Pashur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie prononçait devant tout le peuple, en disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 38.1 (CAH) | Schephatia, fils de Matane, Guedaliahou, fils de Pasch’hour, Iouchal, fils de Schelemiahou, et Pasch’hour, fils de Malkya, avaient entendu les paroles que Yirmiahou avait adressées à tout le peuple, lorsqu’il dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 38.1 (GBT) | Saphatias, fils de Mathan, Godolias, fils de Phassur, Juchal, fils de Sélémias, et Phassur, fils de Melchias, avaient entendu les paroles de Jérémie à tout le peuple, lorsqu’il lui disait : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 38.1 (PGR) | Et Sephatia, fils de Mathan, et Gédalia, fils de Paschur, et Jouchal, fils de Sélémia, et Paschur, fils de Malchija, entendirent les discours que Jérémie tenait à tout le peuple, en disant : |
Lausanne (1872) | Jérémie 38.1 (LAU) | Et Schephatia, fils de Matthan, et Guédalia, fils de Pasçkour, et Jucal, fils de Schélémia, et Pasçkour, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie prononçait à tout le peuple, en disant : |
Darby (1885) | Jérémie 38.1 (DBY) | Et Shephatia, fils de Matthan, et Guedalia, fils de Pashkhur, et Jucal, fils de Shélémia, et Pashkhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie disait à tout le peuple, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 38.1 (TAN) | Chefatia, fils de Matan, Ghedalia, fils de Pachhour, Youkhal, fils de Chélémia et Pachhour, fils de Malkia eurent connaissance des propos que tenait Jérémie au peuple réuni, à savoir : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 38.1 (VIG) | Or Saphatias, fils de Mathan, Gédélias, fils de Phassur, Juchal, fils de Sélémias, et Phassur, fils de Melchias, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple en disant : |
Fillion (1904) | Jérémie 38.1 (FIL) | Or Saphatias, fils de Mathan, Gédélias, fils de Phassur, Juchal, fils de Sélémias, et Phassur, fils de Melchias, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple en disant: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 38.1 (CRA) | Alors Saphatias, fils de Mathan, Gédélias, fils de Phassur, Juchal, fils de Sélémias, et Phassur, fils de Melchias, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 38.1 (BPC) | Saphatias fils de Mathan, Gédélias fils de Phassur, Juchal fils de Sémélias, Phassur fils de Melchias, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 38.1 (AMI) | Saphatias, fils de Mathan, Gédélias, fils de Phassur, Juchal, fils de Sélémias, et Phassur, fils de Melchias, avaient entendu les paroles de Jérémie à tout le peuple, lorsqu’il leur disait : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 38.1 (VUL) | audivit autem Saphatias filius Matthan et Gedelias filius Phassur et Iuchal filius Selemiae et Phassur filius Melchiae sermones quos Hieremias loquebatur ad omnem populum dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 38.1 (SWA) | Na Shefatia, mwana wa Matani, na Gedalia, mwana wa Pashuri, na Yukali, mwana wa Shelemia, na Pashuri, mwana wa Malkiya, wakayasikia maneno ambayo Yeremia aliwaambia watu wote, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 38.1 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֞ע שְׁפַטְיָ֣ה בֶן־מַתָּ֗ן וּגְדַלְיָ֨הוּ֙ בֶּן־פַּשְׁח֔וּר וְיוּכַל֙ בֶּן־שֶׁ֣לֶמְיָ֔הוּ וּפַשְׁח֖וּר בֶּן־מַלְכִּיָּ֑ה אֶ֨ת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר יִרְמְיָ֛הוּ מְדַבֵּ֥ר אֶל־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃ ס |