Jérémie 38.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 38.2 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 38.2 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 38.2 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste, mais celui qui sortira pour se rendre aux Babyloniens aura la vie sauve. Sa vie sera sa seule part de butin, mais il vivra. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 38.2 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve , sa vie sera son butin, et il vivra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 38.2 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira vers les Chaldéens vivra ; il aura sa vie pour butin et vivra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 38.2 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Quiconque demeurera dans cette ville, mourra par l’épée, par la famine, ou par la peste ; mais celui qui se retirera vers les Chaldéens vivra, et il sauvera son âme. |
David Martin (1744) | Jérémie 38.2 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine, ou par la mortalité, mais celui qui sortira vers les Caldéens vivra, et son âme lui sera pour butin, et il vivra. |
Ostervald (1811) | Jérémie 38.2 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira vers les Caldéens vivra ; il aura sa vie pour butin, et il vivra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 38.2 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Quiconque demeurera dans cette ville mourra par le glaive, par la famine et par la peste ; mais celui qui se retirera vers les Casdime restera en vie ; sa vie sera pour lui comme un butin gagné, et il vivra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 38.2 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Quiconque demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine et par la peste ; mais celui qui passera aux Chaldéens vivra, et sauvera son âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 38.2 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Qui restera dans cette ville, mourra par l’épée, par la famine et par la peste, et qui se rendra aux Chaldéens vivra, et il aura sa vie pour butin, de sorte qu’il vivra. |
Lausanne (1872) | Jérémie 38.2 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste, et celui qui sortira vers les Caldéens vivra ; il aura sa vie{Héb. son âme.} pour butin et vivra. |
Darby (1885) | Jérémie 38.2 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine, ou par la peste ; et celui qui sortira vers les Chaldéens vivra, et aura sa vie pour butin et vivra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 38.2 (TAN) | "Ainsi parle l’Éternel : Quiconque demeurera dans cette ville périra par le glaive, par la famine ou par la peste ; mais celui qui en sortira [pour se rendre] aux Chaldéens aura la vie sauve, son existence sera sa part de butin : il vivra." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 38.2 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : Quiconque demeurera dans cette ville mourra par le glaive, par la famine et par la peste ; mais celui qui se réfugiera chez les Chaldéens vivra, et son âme sera (saine et) sauve (et vivante). |
Fillion (1904) | Jérémie 38.2 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur: Quiconque demeurera dans cette ville mourra par le glaive, par la famine et par la peste; mais celui qui se réfugiera chez les Chaldéens vivra, et son âme sera sauve et vivante. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 38.2 (CRA) | « Ainsi parle Yahweh : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens vivra ; il aura la vie pour butin, et il vivra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 38.2 (BPC) | “Ainsi parle Yahweh : Quiconque restera dans cette ville mourra par le glaive, par la famine ou par la peste ; quiconque sortira pour se rendre aux Chaldéens vivra ; il aura pour butin sa vie sauve et il vivra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 38.2 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Quiconque demeurera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui se retirera chez les Chaldéens vivra, et il aura la vie sauve. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 38.2 (VUL) | haec dicit Dominus quicumque manserit in civitate hac morietur gladio et fame et peste qui autem profugerit ad Chaldeos vivet et erit anima eius sospes et vivens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 38.2 (SWA) | Bwana asema hivi, Akaaye ndani ya mji huu atakufa kwa upanga, na kwa njaa, na kwa tauni; bali yeye atokaye kwenda kwa Wakaldayo ataishi, naye atapewa maisha yake yawe kama nyara, naye ataishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 38.2 (BHS) | כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ הַיֹּשֵׁב֙ בָּעִ֣יר הַזֹּ֔את יָמ֕וּת בַּחֶ֖רֶב בָּרָעָ֣ב וּבַדָּ֑בֶר וְהַיֹּצֵ֤א אֶל־הַכַּשְׂדִּים֙ וְחָיָ֔ה וְהָיְתָה־לֹּ֥ו נַפְשֹׁ֛ו לְשָׁלָ֖ל וָחָֽי׃ ס |