Jérémie 38.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 38.3 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, qui la prendra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 38.3 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, qui la prendra. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 38.3 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : Il est certain que cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone. Il s’en emparera. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 38.3 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, qui la prendra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 38.3 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel : Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, et il la prendra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 38.3 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Cette ville sera livrée certainement à l’armée du roi de Babylone, et il la prendra. |
David Martin (1744) | Jérémie 38.3 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : cette ville sera livrée certainement à l’armée du Roi de Babylone, et il la prendra. |
Ostervald (1811) | Jérémie 38.3 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Cette ville sera certainement livrée à l’armée du roi de Babylone, et il la prendra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 38.3 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : La ville sera certainement livrée au pouvoir de l’armée du roi de Babel, qui la prendra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 38.3 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, et il la prendra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 38.3 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Cette ville sera livrée aux mains de l’armée du roi de Babel qui s’en emparera. |
Lausanne (1872) | Jérémie 38.3 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Cette ville doit être livrée aux mains de l’armée du roi de Babylone, et il la prendra. |
Darby (1885) | Jérémie 38.3 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Cette ville sera livrée certainement en la main de l’armée du roi de Babylone, et il la prendra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 38.3 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : "Cette ville tombera infailliblement au pouvoir de l’armée du roi de Babylone, qui la prendra de vive force." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 38.3 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : Cette ville sera certainement livrée (En étant livrée, cette cité sera livrée, note) aux mains de l’armée du roi de Babylone, qui la prendra. |
Fillion (1904) | Jérémie 38.3 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur: Cette ville sera certainement livrée aux mains de l’armée du roi de Babylone, qui la prendra. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 38.3 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, et il la prendra?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 38.3 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : Cette ville sera certainement livrée à l’armée du roi de Babylone et il la prendra.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 38.3 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Cette ville sera livrée certainement à l’armée du roi de Babylone et il la prendra. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 38.3 (VUL) | haec dicit Dominus tradenda tradetur civitas haec in manu exercitus regis Babylonis et capiet eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 38.3 (SWA) | Bwana asema hivi, Bila shaka mji huu utatiwa katika mikono ya jeshi la mfalme wa Babeli, naye atautwaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 38.3 (BHS) | כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנָּתֹ֨ן תִּנָּתֵ֜ן הָעִ֣יר הַזֹּ֗את בְּיַ֛ד חֵ֥יל מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃ |