Jérémie 38.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 38.4 (LSG) | Et les chefs dirent au roi : Que cet homme soit mis à mort ! Car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours ; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 38.4 (NEG) | Et les chefs dirent au roi : Que cet homme soit mis à mort ! car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours ; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 38.4 (S21) | Les chefs dirent alors au roi : « Cet homme doit être mis à mort, car il décourage les hommes de guerre restés dans cette ville et tout le peuple, en leur tenant de tels discours. Cet homme ne cherche pas le bien-être de ce peuple, mais uniquement son malheur. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 38.4 (LSGSN) | Et les chefs dirent au roi : Que cet homme soit mis à mort ! car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours ; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 38.4 (BAN) | Et les chefs dirent au roi : Qu’on fasse donc mourir cet homme ; car il fait perdre courage aux hommes de guerre qui restent dans cette ville et à tout le peuple, en leur parlant de la sorte ; et cet homme ne veut point le bien, mais le mal de ce peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 38.4 (SAC) | C’est pourquoi les grands dirent au roi : Nous vous supplions de commander qu’on fasse mourir cet homme. Car il affaiblit à dessein le courage des hommes de guerre qui sont demeurés dans la ville, et le courage de tout le peuple, en leur disant ces paroles qu’il a accoutumé de dire ; parce que cet homme ne cherche point la prospérité, mais le malheur de ce peuple. |
David Martin (1744) | Jérémie 38.4 (MAR) | Et les principaux dirent au Roi : qu’on fasse mourir cet homme ; car par ce moyen il rend lâches les mains des hommes de guerre qui sont demeurés de reste dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur disant de telles paroles ; parce que cet homme ne cherche point la prospérité de ce peuple, mais le mal. |
Ostervald (1811) | Jérémie 38.4 (OST) | Et les chefs dirent au roi : Qu’on fasse mourir cet homme ; il fait perdre courage aux hommes de guerre qui restent dans cette ville, et à tout le peuple, en leur tenant de tels discours ; car cet homme ne cherche pas la prospérité, mais le malheur de ce peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 38.4 (CAH) | Alors les princes dirent au roi ; Que cet homme soit donc mis à mort ! car par là il rend faibles les bras des hommes de guerre qui restent dans cette ville, et les bras de tout ce peuple, en leur disant de semblables paroles ; car cet homme ne recherche pas le bonheur de ce peuple, mais seulement son malheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 38.4 (GBT) | C’est pourquoi les princes dirent au roi : Nous vous prions de faire mourir cet homme ; car il affaiblit à dessein le courage des hommes de guerre qui sont restés dans la ville, et le courage de tout le peuple, en leur adressant ces paroles ; car cet homme ne cherche point la prospérité, mais le malheur de ce peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 38.4 (PGR) | Alors les princes dirent au roi : Que cet homme soit donc mis à mort ! car ainsi, il énerve les mains des hommes de guerre, restés dans cette ville, et les mains de tout le peuple, quand il leur parle de la sorte ; car cet homme ne cherche point le bien de ce peuple, mais son mal. |
Lausanne (1872) | Jérémie 38.4 (LAU) | Et les chefs dirent au roi : Qu’on fasse donc mourir cet homme ! car c’est ainsi qu’il rend lâches les mains des hommes de guerre qui sont de reste dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en prononçant pour eux de telles paroles ; car cet homme-là, ce n’est point pour le bien{Héb. la paix.} qu’il s’occupe de ce peuple, mais pour le mal. |
Darby (1885) | Jérémie 38.4 (DBY) | Et les princes dirent au roi : Qu’on fasse donc mourir cet homme ! car pourquoi rend-il lâches les mains des hommes de guerre qui sont de reste dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur parlant selon ces paroles ? car cet homme ne cherche point la prospérité de ce peuple, mais le mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 38.4 (TAN) | Les hauts fonctionnaires dirent alors au roi : "Que cet homme soit donc mis à mort ! puisqu’aussi bien il jette le découragement parmi les gens de guerre, qui restent encore dans cette ville, et parmi toute la population, en leur adressant de pareils discours ; assurément cet homme ne recherche point le salut de ce peuple, mais sa ruine." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 38.4 (VIG) | Et les princes dirent au roi : Nous demandons (vous prions) que cet homme soit mis à mort ; car il affaiblit à dessein les mains des hommes de guerre qui sont restés dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur redisant ces paroles ; car cet homme ne cherche pas le bien (la paix) de ce peuple, mais son malheur. |
Fillion (1904) | Jérémie 38.4 (FIL) | Et les princes dirent au roi: Nous demandons que cet homme soit mis à mort; car il affaiblit à dessein les mains des hommes de guerre qui sont restés dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur redisant ces paroles; car cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, mais son malheur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 38.4 (CRA) | Et les chefs dirent au roi : « Qu’on fasse donc mourir cet homme ! Car il décourage les hommes de guerre qui restent dans la ville, et tout le peuple, en leur tenant ces discours. Car cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, mais son malheur?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 38.4 (BPC) | Alors les chefs dirent au roi : “Que cet homme soit mis à mort ; car il décourage les hommes de guerre qui restent encore dans cette ville et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours. Oui, cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, mais son malheur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 38.4 (AMI) | C’est pourquoi les grands dirent au roi : Nous vous supplions de commander qu’on fasse mourir cet homme ; car il affaiblit à dessein le courage des hommes de guerre qui sont demeurés dans la ville, et le courage de tout le peuple, en leur disant ces paroles qu’il a accoutumé de dire ; parce que cet homme ne cherche point la prospérité, mais le malheur de ce peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 38.4 (VUL) | et dixerunt principes regi rogamus ut occidatur homo iste de industria enim dissolvit manus virorum bellantium qui remanserunt in civitate hac et manus universi populi loquens ad eos iuxta verba haec siquidem homo hic non quaerit pacem populi huius sed malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 38.4 (SWA) | Ndipo wakuu wakamwambia mfalme, Twakuomba, mtu huyu auawe, kwa kuwa aidhoofisha mikono ya watu wa vita, waliobaki katika mji huu, na mikono ya watu wote, kwa kuwaambia maneno kama hayo; maana mtu huyu hawatafutii watu hawa heri, bali shari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 38.4 (BHS) | וַיֹּאמְר֨וּ הַשָּׂרִ֜ים אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ י֣וּמַת נָא֮ אֶת־הָאִ֣ישׁ הַזֶּה֒ כִּֽי־עַל־כֵּ֡ן הֽוּא־מְרַפֵּ֡א אֶת־יְדֵי֩ אַנְשֵׁ֨י הַמִּלְחָמָ֜ה הַֽנִּשְׁאָרִ֣ים׀ בָּעִ֣יר הַזֹּ֗את וְאֵת֙ יְדֵ֣י כָל־הָעָ֔ם לְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֣י׀ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֗ה אֵינֶ֨נּוּ דֹרֵ֧שׁ לְשָׁלֹ֛ום לָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כִּ֥י אִם־לְרָעָֽה׃ |