Jérémie 38.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 38.13 (LSG) | Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 38.13 (NEG) | Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 38.13 (S21) | Ils le tirèrent à l’aide des cordes et le firent ainsi remonter de la citerne. Jérémie eut ensuite pour habitation la cour de la prison. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 38.13 (LSGSN) | Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 38.13 (BAN) | Ils le tirèrent avec les cordes et le firent remonter de la citerne ; puis Jérémie demeura dans la cour du corps de garde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 38.13 (SAC) | Et ils l’enlevèrent avec les cordes, et le tirèrent hors de la basse-fosse, et il demeura dans le vestibule de la prison. |
David Martin (1744) | Jérémie 38.13 (MAR) | Ainsi ils tirèrent Jérémie dehors avec les cordes, et le firent remonter hors de la fosse ; et Jérémie demeura dans la cour de la prison. |
Ostervald (1811) | Jérémie 38.13 (OST) | Alors ils tirèrent Jérémie avec les cordes et le firent remonter de la citerne ; et Jérémie demeura dans la cour de la prison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 38.13 (CAH) | Ils tirèrent Yirmiahou avec des cordes et le firent monter de la citerne. Yirmiahou demeura dans la cour de la prison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 38.13 (GBT) | Et ils l’enlevèrent avec les cordes, et le tirèrent de la basse-fosse, et il resta dans le vestibule de la prison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 38.13 (PGR) | Et ils tirèrent Jérémie avec des cordes en haut hors de la fosse ; et Jérémie resta dans le vestibule de la prison. |
Lausanne (1872) | Jérémie 38.13 (LAU) | Et ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et ils le firent remonter de la citerne. Et Jérémie demeura dans la cour de la prison. |
Darby (1885) | Jérémie 38.13 (DBY) | Et Jérémie fit ainsi. Et ils tirèrent Jérémie dehors avec les cordes, et le firent monter hors de la fosse. Et Jérémie habita dans la cour de la prison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 38.13 (TAN) | De la sorte on hissa Jérémie au moyen des cordes et on le fit remonter de la citerne. Et Jérémie demeura dès lors dans la cour de la geôle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 38.13 (VIG) | et ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et (mais) ils le firent sortir de la fosse ; et Jérémie demeura dans le vestibule de la prison. |
Fillion (1904) | Jérémie 38.13 (FIL) | et ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et ils le firent sortir de la fosse; et Jérémie demeura dans le vestibule de la prison. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 38.13 (CRA) | Et ils le tirèrent avec des cordes, et le firent remonter de la citerne. Et Jérémie demeura dans la cour de garde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 38.13 (BPC) | Et ils tirèrent Jérémie avec des cordes et le firent remonter de la citerne. Jérémie resta dans la cour des gardes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 38.13 (AMI) | Et ils l’enlevèrent avec les cordes, et le tirèrent hors de la citerne, et il demeura dans la cour des gardes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 38.13 (VUL) | et extraxerunt Hieremiam funibus et eduxerunt eum de lacu mansit autem Hieremias in vestibulo carceris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 38.13 (SWA) | Basi wakamwinua Yeremia kwa kamba hizo, wakamtoa shimoni; naye Yeremia akakaa katika uwanda wa walinzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 38.13 (BHS) | וַיִּמְשְׁכ֤וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֨הוּ֙ בַּֽחֲבָלִ֔ים וַיַּעֲל֥וּ אֹתֹ֖ו מִן־הַבֹּ֑ור וַיֵּ֣שֶׁב יִרְמְיָ֔הוּ בַּחֲצַ֖ר הַמַּטָּרָֽה׃ ס |