Jérémie 38.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 38.12 (LSG) | Ébed Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 38.12 (NEG) | Ebed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 38.12 (S21) | Ebed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie : « Mets donc ces chiffons et ces morceaux de tissu sous tes aisselles, là où passent les cordes. » C’est ce que fit Jérémie. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 38.12 (LSGSN) | Ebed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles , sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 38.12 (BAN) | Puis Ebed-Mélec, Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces lambeaux de linge et de hardes sous tes aisselles par-dessous les cordes ; Jérémie fit ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 38.12 (SAC) | Et Abdémélech, Éthiopien, dit à Jérémie : Mettez ces vieux drapeaux et ces morceaux d’étoffes usées sous vos aisselles, entre vos bras et les cordes. Jérémie fit ce qu’il lui avait dit. |
David Martin (1744) | Jérémie 38.12 (MAR) | Et Hebed-mélec Cusien dit à Jérémie : mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous les aisselles de tes bras, au dessous des cordes ; et Jérémie fit ainsi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 38.12 (OST) | Puis Ébed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous tes aisselles autour des cordes. Et Jérémie fit ainsi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 38.12 (CAH) | Ebed Melech le Couschi dit à Yirmiahou : Passe ces lambeaux et ces guenilles usées sous tes aisselles, sous les cordes. Et Yirmiahou fit ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 38.12 (GBT) | Et Abdémélech, Éthiopien, dit à Jérémie : Placez ces lambeaux et ces morceaux d’étoffes usées sous vos aisselles, entre vos bras et les cordes. Jérémie fit ce qu’il lui disait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 38.12 (PGR) | Et Ebedmélech, l’Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces haillons et ces lambeaux sous les articulations de tes mains, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi. |
Lausanne (1872) | Jérémie 38.12 (LAU) | Et Ebed-mélec, le Cuschite, dit à Jérémie : Mets ces chiffons d’étoffes déchirées ou vieilles sous tes aisselles, sous les cordes. et Jérémie fit ainsi. |
Darby (1885) | Jérémie 38.12 (DBY) | et Ebed-Mélec, l’éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous les aisselles de tes bras, sous les cordes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 38.12 (TAN) | Ebed-Mélec, l’Ethiopien, dit à Jérémie : "Attache-toi ces vieux haillons et ces vêtements usés sous les aisselles en dessous des cordes", ce que fit Jérémie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 38.12 (VIG) | Et Abdémélech l’Ethiopien dit à Jérémie : Mets ces vieux haillons et ces morceaux d’étoffes usées (et pourris) sous tes aisselles et sur les cordes. Jérémie fit ainsi ; |
Fillion (1904) | Jérémie 38.12 (FIL) | Et Abdémélech l’Ethiopien dit à Jérémie: Mets ces vieux haillons et ces morceaux d’étoffes usées sous tes aisselles et sur les cordes. Jérémie fit ainsi; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 38.12 (CRA) | Et Abdémélech, l’Ethiopien, dit à Jérémie : « Mets ces linges usés et ces hardes sous tes aisselles, par-dessous les cordes?» Jérémie fit ainsi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 38.12 (BPC) | Et l’Ethiopien Abdémélech dit à Jérémie : “Mets ces lambeaux de vêtements usés et ces hardes sous tes aisselles, sous les cordes.” Jérémie fit ainsi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 38.12 (AMI) | Et Abdémélech, Éthiopien, dit à Jérémie : Mettez ces vieilles hardes et ces morceaux d’étoffes usées sous vos aisselles, entre vos bras et les cordes. Jérémie fit ce qu’il lui avait dit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 38.12 (VUL) | dixitque Abdemelech Aethiops ad Hieremiam pone veteres pannos et haec scissa et putrida sub cubitu manuum tuarum et subter funes fecit ergo Hieremias sic |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 38.12 (SWA) | Naye Ebedmeleki, Mkushi, akamwambia Yeremia, Tia nguo hizi zilizotupwa, na vitambaa hivi vikuukuu, chini ya kamba kwapani. Naye Yeremia akafanya hivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 38.12 (BHS) | וַיֹּ֡אמֶר עֶבֶד־מֶ֨לֶךְ הַכּוּשִׁ֜י אֶֽל־יִרְמְיָ֗הוּ שִׂ֣ים נָ֠א בְּלֹואֵ֨י הַסְּחָבֹ֤ות וְהַמְּלָחִים֙ תַּ֚חַת אַצִּלֹ֣ות יָדֶ֔יךָ מִתַּ֖חַת לַחֲבָלִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ יִרְמְיָ֖הוּ כֵּֽן׃ |