Jérémie 38.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 38.11 (LSG) | Ébed Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor ; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 38.11 (NEG) | Ebed-Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor ; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 38.11 (S21) | Ebed-Mélec prit les hommes avec lui et se rendit au palais, dans un endroit situé au-dessous du trésor. Là, il se munit de chiffons et de morceaux de tissu qu’il fit parvenir à l’aide de cordes à Jérémie, dans la citerne. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 38.11 (LSGSN) | Ebed-Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor ; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 38.11 (BAN) | Ebed-Mélec prit donc ces hommes avec lui et entra dans la maison du roi, au-dessous de la trésorerie, d’où il prit des linges usés et de vieilles hardes, et il les jeta avec des cordes à Jérémie dans la citerne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 38.11 (SAC) | Abdémélech ayant pris ces hommes avec lui, entra dans le palais du roi dans un lieu qui était sous le garde-meuble, et il en tira de vieux drapeaux et de vieilles étoffes qui étaient usées, et les envoya à Jérémie, et les fit descendre avec des cordes dans la basse-fosse. |
David Martin (1744) | Jérémie 38.11 (MAR) | Hebed-mélec donc prit ces hommes sous sa conduite, et entra dans la maison du Roi au lieu qui est sous la Trésorerie, d’où il prit de vieux lambeaux et de vieux haillons, et les descendit avec des cordes à Jérémie dans la fosse ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 38.11 (OST) | Ébed-Mélec prit donc ces hommes sous sa conduite, et vint dans la maison du roi, au-dessous du Trésor, où il prit de vieux lambeaux et de vieux haillons, qu’il descendit avec des cordes à Jérémie dans la citerne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 38.11 (CAH) | Ebed Melech ayant pris avec lui les hommes, vint dans la maison du roi à un (endroit) sous le trésor, et prit de là des lambeaux usés et de vieilles guenilles, et les descendit dans la citerne à Yirmiahou par (le moyen) de cordes ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 38.11 (GBT) | Abdémélech, ayant pris ces hommes avec lui, entra dans le palais du roi, en un lieu qui était sous le trésor, et il en tira des lambeaux et de vieilles étoffes usées, et les fit parvenir à Jérémie dans la basse-fosse, au moyen de cordes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 38.11 (PGR) | Et Ebedmélech prit les hommes avec lui, et vint à la maison du roi sous le Trésor, et y prit des lambeaux d’habits usés, et des haillons de vieilles hardes, et les dévala à Jérémie dans la fosse avec des cordes. |
Lausanne (1872) | Jérémie 38.11 (LAU) | Et Ebed-mélec prit les hommes sous ses ordres, et il vint à la maison du roi, au-dessous du Trésor. Et il prit de là des chiffons d’étoffes déchirées et des chiffons de vielles étoffes, et les fit passer à Jérémie, dans la citerne, avec des cordes. |
Darby (1885) | Jérémie 38.11 (DBY) | Et Ebed-Mélec prit les hommes sous ses ordres, et alla dans la maison du roi, au-dessous du trésor. Et il prit de là de vieux lambeaux d’étoffes et de vieux haillons, et les descendit avec des cordes à Jérémie dans la fosse ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 38.11 (TAN) | Ebed-Mélec prit ces hommes sous sa direction ; il se rendit au palais du roi, pénétra dans une salle sise sous le Trésor, et en emporta de vieux haillons et des lambeaux de vêtements usés. Puis il les lança, avec des cordes, à Jérémie, dans la citerne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 38.11 (VIG) | Abdémélech prit (donc) ces hommes avec lui, entra dans (une pièce de) la maison du roi qui était sous le trésor (cellier), et en tira de vieux haillons et de vieilles étoffes usées (qui étaient pourris), et il les fit descendre à Jérémie, (dans la citerne,) avec des cordes. |
Fillion (1904) | Jérémie 38.11 (FIL) | Abdémélech prit ces hommes avec lui, entra dans une pièce de la maison du roi qui était sous le trésor, et en tira de vieux haillons et de vieilles étoffes usées, et il les fit descendre à Jérémie, dans la citerne, avec des cordes. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 38.11 (CRA) | Abdémélech prit donc avec lui ces hommes et entra dans la maison du roi, au-dessous de la trésorerie. Il y prit des linges usés et de vieilles hardes, et il les fit passer avec des cordes à Jérémie dans la citerne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 38.11 (BPC) | Abdémélech prit avec lui ces hommes et se rendit à la maison du roi dans la garde-robe de la maison du trésor et y prit des lambeaux de vêtements usés et des hardes ; il les jeta à Jérémie dans la citerne avec des cordes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 38.11 (AMI) | Abdémélech, ayant pris ces hommes avec lui, entra dans le palais du roi, dans un lieu qui était sous le garde-meuble, et il en tira de vieilles hardes et de vieilles étoffes qui étaient usées, et les envoya à Jérémie, et les fit descendre avec des cordes dans la citerne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 38.11 (VUL) | adsumptis ergo Abdemelech secum viris ingressus est domum regis quae erat sub cellario et tulit inde veteres pannos et antiqua quae conputruerant et submisit ea ad Hieremiam in lacum per funiculos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 38.11 (SWA) | Basi Ebedmeleki akawachukua watu hao pamoja naye, akaingia ndani ya nyumba ya mfalme chini ya ghala, akatoa mle nguo zilizotupwa, na vitambaa vikuukuu, akamtelemshia Yeremia shimoni kwa kamba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 38.11 (BHS) | וַיִּקַּ֣ח׀ עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ אֶת־הָאֲנָשִׁ֜ים בְּיָדֹ֗ו וַיָּבֹ֤א בֵית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־תַּ֣חַת הָאֹוצָ֔ר וַיִּקַּ֤ח מִשָּׁם֙ בְּלֹויֵ֣ סְחָבֹ֔ות וּבְלֹויֵ֖ מְלָחִ֑ים וַיְשַׁלְּחֵ֧ם אֶֽל־יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־הַבֹּ֖ור בַּחֲבָלִֽים׃ |