Jérémie 38.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 38.15 (LSG) | Jérémie répondit à Sédécias : Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 38.15 (NEG) | Jérémie répondit à Sédécias : Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 38.15 (S21) | Jérémie répondit à Sédécias : « Si je te fais une révélation, n’est-il pas évident que tu me feras mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 38.15 (LSGSN) | Jérémie répondit à Sédécias : Si je te la dis , ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil , tu ne m’écouteras pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 38.15 (BAN) | Jérémie répondit à Sédécias : Si je te le dis, n’est-il pas sûr que tu me feras mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 38.15 (SAC) | Jérémie répondit à Sédécias : Si je vous annonce la vérité, n’est-il pas certain que vous me ferez mourir, et que quand je vous aurai donné conseil, vous ne m’écouterez point ? |
David Martin (1744) | Jérémie 38.15 (MAR) | Et Jérémie répondit à Sédécias : quand je te l’aurai déclarée, n’est-il pas vrai que tu me feras mourir ? et quand je t’aurai donné conseil, tu ne m’écouteras point. |
Ostervald (1811) | Jérémie 38.15 (OST) | Et Jérémie répondit à Sédécias : Si je te la dis, n’est-il pas vrai que tu me feras mourir ? et que, si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras point ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 38.15 (CAH) | Yirmiahou dit à Tsidkiahou : Quand je te l’aurai dit, ne me feras-tu pas mourir ? et quand je t’aurai donné un conseil, tu ne m’écouteras point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 38.15 (GBT) | Jérémie répondit à Sédécias : Si je vous annonce la vérité, ne me ferez-vous pas mourir ? Et si je vous donne conseil, vous ne m’écouterez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 38.15 (PGR) | Et Jérémie dit à Sédécias : Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas. |
Lausanne (1872) | Jérémie 38.15 (LAU) | Et Jérémie dit à Sédécias : Si je te l’annonce, n’est-il pas vrai que tu me feras mourir, et que, si je te conseille, tu ne m’écouteras point ? |
Darby (1885) | Jérémie 38.15 (DBY) | Et Jérémie dit à Sédécias : Si je te déclare, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 38.15 (TAN) | Jérémie répondit à Sédécias : "Si je te parle franchement, tu me feras mourir, et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 38.15 (VIG) | Jérémie dit à Sédécias : Si je te (vous) l’annonce, ne me feras-tu (ferez-vous) pas mourir ? et si je te (vous) donne un conseil, tu (vous) ne m’écouteras (écouterez) pas. |
Fillion (1904) | Jérémie 38.15 (FIL) | Jérémie dit à Sédécias: Si je te l’annonce, ne me feras-tu pas mourir? et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 38.15 (CRA) | Et Jérémie dit à Sédécias : « Si je te la dis, ne me feras-tu pas sûrement mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 38.15 (BPC) | Jérémie répondit à Sédécias : “Si je te le dis, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 38.15 (AMI) | Jérémie répondit à Sédécias : Si je vous annonce la vérité, n’est-il pas certain que vous me ferez mourir, et que quand je vous aurai donné conseil, vous ne m’écouterez point ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 38.15 (VUL) | dixit autem Hieremias ad Sedeciam si adnuntiavero tibi numquid non interficies me et si consilium tibi dedero non me audies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 38.15 (SWA) | Basi Yeremia akamwambia Sedekia, Kama nikikufunulia neno hilo, je! Hutaniua wewe? Tena, mimi nikikupa shauri wewe hutanisikiliza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 38.15 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יִרְמְיָ֨הוּ֙ אֶל־צִדְקִיָּ֔הוּ כִּ֚י אַגִּ֣יד לְךָ֔ הֲלֹ֖וא הָמֵ֣ת תְּמִיתֵ֑נִי וְכִי֙ אִיעָ֣צְךָ֔ לֹ֥א תִשְׁמַ֖ע אֵלָֽי׃ |