Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 38.15

Jérémie 38.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 38.15 (LSG)Jérémie répondit à Sédécias : Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas.
Jérémie 38.15 (NEG)Jérémie répondit à Sédécias : Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas.
Jérémie 38.15 (S21)Jérémie répondit à Sédécias : « Si je te fais une révélation, n’est-il pas évident que tu me feras mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas. »
Jérémie 38.15 (LSGSN)Jérémie répondit à Sédécias : Si je te la dis , ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil , tu ne m’écouteras pas.

Les Bibles d'étude

Jérémie 38.15 (BAN)Jérémie répondit à Sédécias : Si je te le dis, n’est-il pas sûr que tu me feras mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras point.

Les « autres versions »

Jérémie 38.15 (SAC)Jérémie répondit à Sédécias : Si je vous annonce la vérité, n’est-il pas certain que vous me ferez mourir, et que quand je vous aurai donné conseil, vous ne m’écouterez point ?
Jérémie 38.15 (MAR)Et Jérémie répondit à Sédécias : quand je te l’aurai déclarée, n’est-il pas vrai que tu me feras mourir ? et quand je t’aurai donné conseil, tu ne m’écouteras point.
Jérémie 38.15 (OST)Et Jérémie répondit à Sédécias : Si je te la dis, n’est-il pas vrai que tu me feras mourir ? et que, si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras point ?
Jérémie 38.15 (CAH)Yirmiahou dit à Tsidkiahou : Quand je te l’aurai dit, ne me feras-tu pas mourir ? et quand je t’aurai donné un conseil, tu ne m’écouteras point.
Jérémie 38.15 (GBT)Jérémie répondit à Sédécias : Si je vous annonce la vérité, ne me ferez-vous pas mourir ? Et si je vous donne conseil, vous ne m’écouterez pas.
Jérémie 38.15 (PGR)Et Jérémie dit à Sédécias : Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas.
Jérémie 38.15 (LAU)Et Jérémie dit à Sédécias : Si je te l’annonce, n’est-il pas vrai que tu me feras mourir, et que, si je te conseille, tu ne m’écouteras point ?
Jérémie 38.15 (DBY)Et Jérémie dit à Sédécias : Si je te déclare, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas.
Jérémie 38.15 (TAN)Jérémie répondit à Sédécias : "Si je te parle franchement, tu me feras mourir, et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas !"
Jérémie 38.15 (VIG)Jérémie dit à Sédécias : Si je te (vous) l’annonce, ne me feras-tu (ferez-vous) pas mourir ? et si je te (vous) donne un conseil, tu (vous) ne m’écouteras (écouterez) pas.
Jérémie 38.15 (FIL)Jérémie dit à Sédécias: Si je te l’annonce, ne me feras-tu pas mourir? et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas.
Jérémie 38.15 (CRA)Et Jérémie dit à Sédécias : « Si je te la dis, ne me feras-tu pas sûrement mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas?»
Jérémie 38.15 (BPC)Jérémie répondit à Sédécias : “Si je te le dis, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas.”
Jérémie 38.15 (AMI)Jérémie répondit à Sédécias : Si je vous annonce la vérité, n’est-il pas certain que vous me ferez mourir, et que quand je vous aurai donné conseil, vous ne m’écouterez point ?

Langues étrangères

Jérémie 38.15 (VUL)dixit autem Hieremias ad Sedeciam si adnuntiavero tibi numquid non interficies me et si consilium tibi dedero non me audies
Jérémie 38.15 (SWA)Basi Yeremia akamwambia Sedekia, Kama nikikufunulia neno hilo, je! Hutaniua wewe? Tena, mimi nikikupa shauri wewe hutanisikiliza.
Jérémie 38.15 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר יִרְמְיָ֨הוּ֙ אֶל־צִדְקִיָּ֔הוּ כִּ֚י אַגִּ֣יד לְךָ֔ הֲלֹ֖וא הָמֵ֣ת תְּמִיתֵ֑נִי וְכִי֙ אִיעָ֣צְךָ֔ לֹ֥א תִשְׁמַ֖ע אֵלָֽי׃