Jérémie 38.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 38.22 (LSG) | Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t’annonçaient la paix ; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 38.22 (NEG) | Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t’annonçaient la paix ; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 38.22 (S21) | toutes les femmes restées dans la maison du roi de Juda seront amenées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : ‹ Tes amis t’ont manipulé et dominé ; une fois que tu as eu les pieds enfoncés dans la boue, eux se sont écartés ! › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 38.22 (LSGSN) | Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : Tu as été trompé , dominé , par ceux qui t’annonçaient la paix ; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 38.22 (BAN) | toutes les femmes, qui sont restées dans la maison du roi de Juda, amenées aux chefs du roi de Babylone, et te disant : Tes conseillers bienveillants t’ont tendu un piège et t’y ont pris ; ils ont plongé tes pieds dans la boue, et eux se sont esquivés ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 38.22 (SAC) | Toutes les femmes qui seront demeurées dans la maison du roi de Juda, seront menées aux princes du roi de Babylone, et elles diront : Ces hommes qui paraissaient vos amis vous ont séduit, et ils ont fait que leur sentiment a prévalu sur le vôtre ; ils vous ont plongé dans la boue, ils ont engagé vos pas dans des lieux glissants, et après cela ils vous ont abandonné. |
David Martin (1744) | Jérémie 38.22 (MAR) | C’est que, voici, toutes les femmes qui sont demeurées de reste dans la maison du Roi de Juda, seront menées dehors aux principaux du Roi de Babylone, et elles diront que ceux qui ne te prédisaient que paix, t’ont incité, et t’ont gagné ; tellement que tes pieds sont enfoncés dans la boue, s’étant reculés en arrière. |
Ostervald (1811) | Jérémie 38.22 (OST) | C’est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées dehors aux généraux du roi de Babylone, et qu’elles diront que ceux qui t’annonçaient la paix t’ont séduit, et ont prévalu sur toi ; puis, quand tes pieds ont enfoncé dans la boue, ils se sont retirés en arrière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 38.22 (CAH) | Voici : toutes les femmes qui sont restées dans la maison du roi de Iehouda seront menées vers les princes du roi de Babel, et elles diront : Tes amis t’ont trompé et se sont prévalus de toi, et quand tes pieds plongent dans le bourbier, ils se retirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 38.22 (GBT) | Toutes les femmes qui seront restées dans la maison du roi de Juda seront conduites aux princes du roi de Babylone, et elles diront : Ces hommes qui paraissent vos amis vous ont séduit, et ils ont prévalu contre vous. Ils vous ont plongé dans la boue ; ils ont engagé vos pas sur des lieux glissants, et ils vous ont abandonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 38.22 (PGR) | Voici, toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux généraux du roi de Babel, et elles diront : « Tes amis t’ont trompé, et sur toi ils ont eu le dessus ; tes pieds ont enfoncé dans la fange, eux s’étant tirés en arrière. » |
Lausanne (1872) | Jérémie 38.22 (LAU) | Voici toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda menées dehors vers les chefs du roi de Babylone, et elles disent : Ils t’ont incité, ils ont prévalu sur toi, ceux avec qui tu avais la paix. Tes pieds enfoncent dans la fange, [tes amis] se retirent en arrière ! |
Darby (1885) | Jérémie 38.22 (DBY) | Voici, toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda seront menées dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront : Tes familiers t’ont entraîné, ils ont prévalu sur toi ; tes pieds se sont enfoncés dans le bourbier, ils ont glissé en arrière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 38.22 (TAN) | Toutes les femmes qui sont restées dans le palais du roi de Juda seront amenées aux officiers du roi de Babylone, tandis qu’elles s’écrieront : "Ils t’ont leurré et triomphé de toi, les hommes qui possédaient ton amitié. Maintenant que tes pieds sont enfoncés dans la fange, ils se sont éloignés de toi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 38.22 (VIG) | Toutes les femmes qui sont restées dans la maison du roi de Juda seront conduites aux princes du roi de Babylone, et elles diront : Ils (vous) t’ont séduit, et ils ont prévalu contre toi (vous), ces hommes qui se disaient tes amis (vivaient en paix avec vous) ; ils ont enfoncé tes (vos) pieds dans la boue et dans un lieu glissant, puis ils se sont éloignés de toi (vous). |
Fillion (1904) | Jérémie 38.22 (FIL) | Toutes les femmes qui sont restées dans la maison du roi de Juda seront conduites aux princes du roi de Babylone, et elles diront: Ils t’ont séduit, et ils ont prévalu contre toi, ces hommes qui se disaient tes amis; ils ont enfoncé tes pieds dans la boue et dans un lieu glissant, puis ils se sont éloignés de toi. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 38.22 (CRA) | Voici que toutes les femmes qui sont restées de la maison du roi de Juda, seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles te diront : Tes amis t’ont séduit et dominé ; tes pieds se sont enfoncés dans la boue, et eux se sont esquivés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 38.22 (BPC) | Voici toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront amenées aux chefs du roi de Babylone et elles diront : Ils t’ont trompé, ils t’ont dupé, tes bons amis ; - quand tes pieds se sont enfoncés dans la boue, ils se sont esquivés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 38.22 (AMI) | Toutes les femmes qui seront demeurées dans la maison du roi de Juda seront menées aux princes du roi de Babylone, et elles te diront : Ces hommes qui paraissaient vos amis vous ont séduit, et ils ont fait que leur sentiment a prévalu sur le vôtre ; ils vous ont plongé dans la boue, ils ont engagé vos pas dans des lieux glissants, et après cela ils vous ont abandonné. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 38.22 (VUL) | ecce omnes mulieres quae remanserunt in domo regis Iuda educentur ad principes regis Babylonis et ipsae dicent seduxerunt te et praevaluerunt adversum te viri pacifici tui demerserunt in caeno et lubrico pedes tuos et recesserunt a te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 38.22 (SWA) | Tazama, wanawake wote, walioachwa ndani ya nyumba ya mfalme wa Yuda, watatolewa na kuchukuliwa kwa wakuu wa mfalme wa Babeli, na wanawake hao watasema, Rafiki zako walio karibu wamekudanganya, nao wamekushinda; na kwa kuwa miguu yako imezama matopeni sasa, wamegeuka na kurudi nyuma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 38.22 (BHS) | וְהִנֵּ֣ה כָל־הַנָּשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר נִשְׁאֲרוּ֙ בְּבֵ֣ית מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֔ה מוּצָאֹ֕ות אֶל־שָׂרֵ֖י מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וְהֵ֣נָּה אֹמְרֹ֗ות הִסִּית֜וּךָ וְיָכְל֤וּ לְךָ֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֔ךָ הָטְבְּע֥וּ בַבֹּ֛ץ רַגְלֶ֖ךָ נָסֹ֥גוּ אָחֹֽור׃ |