Jérémie 38.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 38.21 (LSG) | Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a révélé : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 38.21 (NEG) | Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a révélé : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 38.21 (S21) | En revanche, si tu refuses de te rendre, voici ce que l’Éternel m’a révélé : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 38.21 (LSGSN) | Mais si tu refuses de sortir , voici ce que l’Éternel m’a révélé : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 38.21 (BAN) | Que si tu refuses de sortir, voici la chose que l’Éternel m’a fait voir : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 38.21 (SAC) | Si vous ne voulez point sortir pour vous rendre aux Chaldéens, voici ce que le Seigneur m’a fait voir : |
David Martin (1744) | Jérémie 38.21 (MAR) | Que si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a fait voir, |
Ostervald (1811) | Jérémie 38.21 (OST) | Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a révélé : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 38.21 (CAH) | Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que Ieovah m’a fait voir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 38.21 (GBT) | Si vous ne voulez pas sortir, voici ce que le Seigneur m’a montré : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 38.21 (PGR) | mais si tu refuses d’aller, entends ce que l’Éternel me révèle : |
Lausanne (1872) | Jérémie 38.21 (LAU) | Et si tu refuses de sortir, c’est ici la parole que l’Éternel m’a fait voir. |
Darby (1885) | Jérémie 38.21 (DBY) | Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que l’Éternel m’a fait voir : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 38.21 (TAN) | Mais si tu refuses de te rendre, voici la conséquence que m’a fait voir l’Éternel : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 38.21 (VIG) | Mais si tu (vous) ne veux (voulez) pas sortir, voici la parole que le Seigneur m’a révélée : |
Fillion (1904) | Jérémie 38.21 (FIL) | Mais si tu ne veux pas sortir, voici la parole que le Seigneur m’a révélée: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 38.21 (CRA) | Mais si tu refuses de sortir, voici ce que Yahweh m’a révélé : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 38.21 (BPC) | Mais, si tu refuses de sortir, voici la parole que Yahweh m’a révélée : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 38.21 (AMI) | Si vous ne voulez point sortir pour vous rendre aux Chaldéens, voici ce que le Seigneur m’a fait voir : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 38.21 (VUL) | quod si nolueris egredi iste est sermo quem ostendit mihi Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 38.21 (SWA) | Lakini kama ukikataa kutoka, hili ndilo neno ambalo Bwana amenionyesha; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 38.21 (BHS) | וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לָצֵ֑את זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר הִרְאַ֖נִי יְהוָֽה׃ |