Jérémie 38.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 38.20 (LSG) | Jérémie répondit : On ne te livrera pas. écoute la voix de l’Éternel dans ce que je te dis ; tu t’en trouveras bien, et tu auras la vie sauve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 38.20 (NEG) | Jérémie répondit : On ne te livrera pas. Ecoute la voix de l’Éternel dans ce que je te dis ; tu t’en trouveras bien, et tu auras la vie sauve. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 38.20 (S21) | Jérémie répondit : « On ne te livrera pas à eux. Je t’en prie, prête attention à la voix de l’Éternel dans ce que je te dis ! Tout se passera bien pour toi et tu auras la vie sauve. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 38.20 (LSGSN) | Jérémie répondit : On ne te livrera pas. Ecoute la voix de l’Éternel dans ce que je te dis ; tu t’en trouveras bien , et tu auras la vie sauve . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 38.20 (BAN) | Jérémie répondit : On ne te livrera point. Je te prie, obéis à la voix de l’Éternel dans ce que je te dis, afin que tu t’en trouves bien et que tu vives. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 38.20 (SAC) | Jérémie lui répondit : Les Chaldéens ne vous livreront point entre leurs mains. Ecoutez, je vous prie, la parole du Seigneur, que je vous annonce ; vous vous en trouverez bien, et vous conserverez votre vie. |
David Martin (1744) | Jérémie 38.20 (MAR) | Et Jérémie lui répondit : on ne te livrera point à eux ; je te prie, écoute la voix de l’Éternel dans ce que je te dis, afin que tu t’en trouves bien, et que tu vives. |
Ostervald (1811) | Jérémie 38.20 (OST) | Mais Jérémie répondit : On ne te livrera pas. Je te prie, écoute la voix de l’Éternel dans ce que je te dis, afin que tu t’en trouves bien et que ton âme vive. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 38.20 (CAH) | Yirmiahou dit : Ils ne (te) livreront pas. Obéis donc à la voix de Dieu en ce que je te dis. Tu t’en trouveras bien, et tu conserveras la vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 38.20 (GBT) | Jérémie lui répondit : Ils ne vous livreront pas. Écoutez, je vous prie, la parole du Seigneur que je vous annonce ; vous vous en trouverez bien, et vous conserverez votre vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 38.20 (PGR) | Et Jérémie dit : Tu ne seras pas livré. Obéis donc à la voix de l’Éternel en tout ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et tu auras la vie sauve ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 38.20 (LAU) | Et Jérémie dit : On ne te livrera pas. Écoute donc la voix de l’Éternel dans ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et ton âme vivra. |
Darby (1885) | Jérémie 38.20 (DBY) | Et Jérémie dit : On ne te livrera point ; écoute, je te prie, la voix de l’Éternel dans ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et ton âme vivra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 38.20 (TAN) | Jérémie répliqua : "On ne te livrera pas ! Écoute donc la voix de l’Éternel concernant ce que je te dis : tu t’en trouveras bien et ta vie sera sauve. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 38.20 (VIG) | Jérémie répondit : On ne te (vous) livrera pas. Ecoute(z), je te (vous) prie, la parole du Seigneur que je (vous) t’annonce ; tu (vous vous) t’en trouveras (trouverez) bien, et ton (votre) âme vivra. |
Fillion (1904) | Jérémie 38.20 (FIL) | Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Ecoute, je te prie, la parole du Seigneur que je t’annonce; tu t’en trouveras bien, et ton âme vivra. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 38.20 (CRA) | Jérémie répondit : « On ne te livrera pas. Écoute donc la voix de Yahweh dans ce que je te dis ; tu t’en trouveras bien, et tu auras la vie sauve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 38.20 (BPC) | “On ne te livrera pas. Ecoute donc la voix de Yahweh dans ce que je te dis ; tu t’en trouveras bien et tu auras la vie sauve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 38.20 (AMI) | Jérémie lui répondit : Les Chaldéens ne vous livreront point entre leurs mains. Écoutez, je vous prie, la parole du Seigneur que je vous annonce ; vous vous en trouverez bien, et vous conserverez votre vie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 38.20 (VUL) | respondit autem Hieremias non te tradent audi quaeso vocem Domini quam ego loquor ad te et bene tibi erit et vivet anima tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 38.20 (SWA) | Lakini Yeremia akasema, La! Hawatakutoa. Nakusihi, uitii sauti ya Bwana katika hayo ninayokuambia; ndivyo itakavyokufaa, na nafsi yako utaishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 38.20 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ לֹ֣א יִתֵּ֑נוּ שְֽׁמַֽע־נָ֣א׀ בְּקֹ֣ול יְהוָ֗ה לַאֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ דֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יךָ וְיִ֥יטַב לְךָ֖ וּתְחִ֥י נַפְשֶֽׁךָ׃ |