Jérémie 38.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 38.19 (LSG) | Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens ; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 38.19 (NEG) | Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens ; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 38.19 (S21) | Le roi Sédécias dit à Jérémie : « Je redoute les Juifs qui se sont déjà ralliés aux Babyloniens. Je ne voudrais pas qu’on me livre entre leurs mains et qu’ils me fassent subir leurs mauvais traitements. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 38.19 (LSGSN) | Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens ; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 38.19 (BAN) | Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens, qu’on ne me livre à eux, et qu’ils ne fassent de moi leur jouet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 38.19 (SAC) | Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je suis en peine à cause des Juifs qui ont passé du côté des Chaldéens ; j’ai peur qu’on ne m’abandonne entre leurs mains, et qu’ils ne me traitent indignement. |
David Martin (1744) | Jérémie 38.19 (MAR) | Et le Roi Sédécias dit à Jérémie : j’appréhende à cause des Juifs qui se sont rendus aux Caldéens, qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne se moquent de moi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 38.19 (OST) | Et le roi Sédécias dit à Jérémie : Je suis en peine à cause des Juifs qui se sont rendus aux Caldéens ; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 38.19 (CAH) | Le roi Tsidkiahou dit à Yirmiahou : Je crains les Iehoudime (Juifs) qui ont passé aux Casdime ; que ceux-ci ne me livrent entre leurs mains et qu’ils ne m’insultent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 38.19 (GBT) | Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je suis en peine à cause des Juifs qui ont passé du côté des Chaldéens ; je crains qu’on ne m’abandonne entre leurs mains, et qu’ils ne se jouent de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 38.19 (PGR) | Et le roi Sédécias dit à Jérémie : J’ai peur des Juifs qui ont passé aux Chaldéens, je crains qu’on ne me livre à eux, et qu’ils ne me maltraitent. |
Lausanne (1872) | Jérémie 38.19 (LAU) | Et le roi Sédécias dit à Jérémie : Je suis en peine à cause des Juifs qui se sont rendus aux Caldéens ; de peur qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne se jouent de moi. |
Darby (1885) | Jérémie 38.19 (DBY) | Et le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui se sont rendus aux Chaldéens ; j’ai peur qu’on ne me livre en leur main, et qu’ils ne me maltraitent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 38.19 (TAN) | Le roi Sédécias dit à Jérémie : "Je crains les Judéens qui ont passé aux Chaldéens. Peut-être me livrera-t-on entre leurs mains et subirai-je leurs outrages." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 38.19 (VIG) | Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je suis inquiet à cause des Juifs qui se sont réfugiés auprès des Chaldéens ; peut-être serai-je livré entre leurs mains, et ils m’outrageront (qu’ils ne se jouent de moi). |
Fillion (1904) | Jérémie 38.19 (FIL) | Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je suis inquiet à cause des Juifs qui se sont réfugiés auprès des Chaldéens; peut-être serai-je livré entre leurs mains, et ils m’outrageront. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 38.19 (CRA) | Et le roi Sédécias dit à Jérémie : « Je crains les Judéens qui ont passé aux Chaldéens ; on me livrera à eux, et ils se joueront de moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 38.19 (BPC) | Le roi Sédécias dit à Jérémie : “J’ai peur des Judéens qui ont déjà passé aux Chaldéens : si on me livre entre leurs mains, ils m’outrageront.” Jérémie répondit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 38.19 (AMI) | Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je suis en peine à cause des Judéens qui ont passé du côté des Chaldéens ; j’ai peur qu’on ne m’abandonne entre leurs mains, et qu’ils ne me traitent indignement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 38.19 (VUL) | et dixit rex Sedecias ad Hieremiam sollicitus sum propter Iudaeos qui transfugerunt ad Chaldeos ne forte tradar in manus eorum et inludant mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 38.19 (SWA) | Mfalme Sedekia akamwambia Yeremia, Nawaogopa Wayahudi waliowakimbilia Wakaldayo, wasije wakanitia katika mikono yao, nao wakanidhihaki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 38.19 (BHS) | וַיֹּ֛אמֶר הַמֶּ֥לֶךְ צִדְקִיָּ֖הוּ אֶֽל־יִרְמְיָ֑הוּ אֲנִ֧י דֹאֵ֣ג אֶת־הַיְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁ֤ר נָֽפְלוּ֙ אֶל־הַכַּשְׂדִּ֔ים פֶּֽן־יִתְּנ֥וּ אֹתִ֛י בְּיָדָ֖ם וְהִתְעַלְּלוּ־בִֽי׃ פ |