Jérémie 38.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 38.18 (LSG) | Mais si tu ne te rends pas aux chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu ; et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 38.18 (NEG) | Mais si tu ne te rends pas aux chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu ; et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 38.18 (S21) | Dans le cas contraire, cette ville sera livrée entre les mains des Babyloniens. Ils y mettront le feu et toi, tu ne leur échapperas pas. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 38.18 (LSGSN) | Mais si tu ne te rends Pas aux chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu ; et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 38.18 (BAN) | Mais si tu ne sors pas vers les chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux Chaldéens ; ils la brûleront, et toi, tu ne leur échapperas point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 38.18 (SAC) | Si au contraire vous ne vous rendez point aux princes du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, et ils la brûleront, et vous n’échapperez point de leurs mains. |
David Martin (1744) | Jérémie 38.18 (MAR) | Mais si tu ne sors pas vers les principaux du Roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Caldéens, qui la brûleront au feu ; et tu n’échapperas point de leurs mains. |
Ostervald (1811) | Jérémie 38.18 (OST) | Mais si tu ne sors pas vers les généraux du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Caldéens, qui la brûleront par le feu, et tu n’échapperas pas de leurs mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 38.18 (CAH) | Mais si tu ne sors pas vers les princes du roi de Babel, cette ville sera livrée entre les mains des Casdime, qui la brûleront par le feu, et toi, tu ne leur échapperas pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 38.18 (GBT) | Si vous ne vous rendez point aux princes du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux mains des Chaldéens, et ils la brûleront, et vous n’échapperez pas de leurs mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 38.18 (PGR) | Mais si tu ne te rends pas auprès des généraux du roi de Babel, cette ville sera livrée aux mains des Chaldéens qui la brûleront par le feu, et toi, tu n’échapperas pas de leurs mains. |
Lausanne (1872) | Jérémie 38.18 (LAU) | Mais si tu ne sors pas vers les chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux mains des Caldéens, et ils la brûleront par le feu, et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains. |
Darby (1885) | Jérémie 38.18 (DBY) | Mais si tu ne sors pas vers les princes du roi de Babylone, cette ville sera livrée en la main des Chaldéens, et ils la brûleront par le feu ; et toi, tu n’échapperas à leur main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 38.18 (TAN) | Mais si tu ne te rends pas aux officiers du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux mains des Chaldéens, qui la détruiront par le feu. Quant à toi, tu ne leur échapperas point." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 38.18 (VIG) | Mais si tu ne te rends pas aux princes du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, et ils la brûleront par le feu, et toi tu n’échapperas pas à leurs mains. |
Fillion (1904) | Jérémie 38.18 (FIL) | Mais si tu ne te rends pas aux princes du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, et ils la brûleront par le feu, et toi tu n’échapperas point à leurs mains. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 38.18 (CRA) | Mais si tu ne sors pas vers les chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux mains des Chaldéens, qui la brûleront ; et toi tu ne leur échapperas point?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 38.18 (BPC) | Mais, si tu ne sors pas vers les chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux Chaldéens ; ils la brûleront, et toi, tu ne leur échapperas pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 38.18 (AMI) | Si, au contraire, vous ne vous rendez point aux chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, et ils la brûleront, et vous n’échapperez point de leurs mains. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 38.18 (VUL) | si autem non exieris ad principes regis Babylonis tradetur civitas haec in manu Chaldeorum et succendent eam igni et tu non effugies de manu eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 38.18 (SWA) | bali ukikataa kutoka kwenda kwa wakuu wa mfalme wa Babeli, basi, mji huu utatiwa katika mikono ya Wakaldayo nao watauteketeza, hata na wewe hutajiepusha na mikono yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 38.18 (BHS) | וְאִ֣ם לֹֽא־תֵצֵ֗א אֶל־שָׂרֵי֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְנִתְּנָ֞ה הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ בְּיַ֣ד הַכַּשְׂדִּ֔ים וּשְׂרָפ֖וּהָ בָּאֵ֑שׁ וְאַתָּ֖ה לֹֽא־תִמָּלֵ֥ט מִיָּדָֽם׃ ס |