Jérémie 38.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 38.17 (LSG) | Jérémie dit alors à Sédécias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu ; tu vivras, toi et ta maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 38.17 (NEG) | Jérémie dit alors à Sédécias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu ; tu vivras, toi et ta maison. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 38.17 (S21) | Jérémie dit alors à Sédécias : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu de l’univers, le Dieu d’Israël : Si tu te rends aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve et cette ville ne sera pas livrée aux flammes. Tu resteras en vie, toi et ta famille. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 38.17 (LSGSN) | Jérémie dit alors à Sédécias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve , et cette ville ne sera pas brûlée par le feu ; tu vivras , toi et ta maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 38.17 (BAN) | Alors Jérémie dit à Sédécias : Ainsi parle l’Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Si tu sors pour te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu vivras ; cette ville ne sera point brûlée, tu vivras, toi et ta maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 38.17 (SAC) | Jérémie dit à Sédécias : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Si vous allez vous rendre aux princes du roi de Babylone, votre âme vivra ; cette ville ne sera point brûlée, et vous vous sauverez, vous et votre maison. |
David Martin (1744) | Jérémie 38.17 (MAR) | Alors Jérémie dit à Sédécias : ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : si tu sors volontairement pour aller vers les principaux du Roi de Babylone, ta vie te sera conservée, et cette ville ne sera point brûlée au feu, et tu vivras toi et ta maison. |
Ostervald (1811) | Jérémie 38.17 (OST) | Alors Jérémie dit à Sédécias : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Si tu sors résolument vers les généraux du roi de Babylone, ton âme vivra, cette ville ne sera pas brûlée, et tu vivras, toi et ta maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 38.17 (CAH) | Yirmiahou dit à Tsidkiahou : Ainsi dit Ieovah : Dieu Tsebaoth, Dieu d’Israel : Si tu sors vers les princes du roi de Babel, tu resteras en vie, et cette ville ne sera pas brûlée ; tu vivras ainsi que ta maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 38.17 (GBT) | Et Jérémie dit à Sédécias : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Si vous allez vous rendre aux princes du roi de Babylone, votre âme vivra, cette ville ne sera pas brûlée, et vous vous sauverez, vous et votre maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 38.17 (PGR) | Et Jérémie dit à Sédécias : Ainsi parle l’Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Si tu sors, et te rends auprès des généraux du roi de Babel, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera point brûlée par le feu, et tu vivras, toi et ta maison. |
Lausanne (1872) | Jérémie 38.17 (LAU) | Et Jérémie dit à Sédécias : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Si tu sors tout de suite vers les chefs du roi de Babylone, ton âme vivra et cette ville ne sera point brûlée par le feu ; tu vivras, toi et ta maison. |
Darby (1885) | Jérémie 38.17 (DBY) | Et Jérémie dit à Sédécias : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Si tu sors franchement vers les princes du roi de Babylone, ton âme vivra et cette ville ne sera point brûlée par le feu, mais tu vivras, toi et ta maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 38.17 (TAN) | Aussitôt Jérémie dit à Sédécias : "Ainsi parle l’Éternel, Dieu-Cebaot, Dieu d’Israël : Si tu te décides à te rendre aux officiers du roi de Babylone, ta vie sera sauve, cette ville ne deviendra pas la proie des flammes, tu vivras, toi et ta famille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 38.17 (VIG) | Jérémie dit alors à Sédécias : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Si tu vas te rendre aux princes du roi de Babylone, ton âme vivra, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu ; et tu vivras (seras sauvé), toi et ta maison. |
Fillion (1904) | Jérémie 38.17 (FIL) | Jérémie dit alors à Sédécias: Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Si tu vas te rendre aux princes du roi de Babylone, ton âme vivra, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu; et tu vivras, toi et ta maison. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 38.17 (CRA) | Alors Jérémie dit à Sédécias : « Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Si tu sors pour te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée ; tu vivras, toi et ta maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 38.17 (BPC) | Alors Jérémie dit à Sédécias : “Ainsi parle Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Si tu sors pour te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve ; cette ville ne sera pas brûlée ; tu vivras, toi et ta maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 38.17 (AMI) | Jérémie dit à Sédécias : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Si vous allez vous rendre aux chefs du roi de Babylone, vous aurez la vie sauve ; cette ville ne sera point brûlée, et vous vous sauverez, vous et votre maison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 38.17 (VUL) | et dixit Hieremias ad Sedeciam haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si profectus exieris ad principes regis Babylonis vivet anima tua et civitas haec non succendetur igni et salvus eris tu et domus tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 38.17 (SWA) | Ndipo Yeremia akamwambia Sedekia, Bwana, Mungu wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Kama ukitoka kwenda kwa wakuu wa mfalme wa Babeli, basi nafsi yako utaishi, wala mji huu hautateketezwa; nawe utaishi na nyumba yako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 38.17 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יִרְמְיָ֣הוּ אֶל־צִדְקִיָּ֡הוּ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָה֩ אֱלֹהֵ֨י צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אִם־יָצֹ֨א תֵצֵ֜א אֶל־שָׂרֵ֤י מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ וְחָיְתָ֣ה נַפְשֶׁ֔ךָ וְהָעִ֣יר הַזֹּ֔את לֹ֥א תִשָּׂרֵ֖ף בָּאֵ֑שׁ וְחָיִ֖תָה אַתָּ֥ה וּבֵיתֶֽךָ׃ |