Jérémie 38.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 38.24 (LSG) | Sédécias dit à Jérémie : Que personne ne sache rien de ces discours, et tu ne mourras pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 38.24 (NEG) | Sédécias dit à Jérémie : Que personne ne sache rien de ces discours, et tu ne mourras pas. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 38.24 (S21) | Sédécias dit à Jérémie : « Si personne ne sait rien de cette conversation, tu ne mourras pas. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 38.24 (LSGSN) | Sédécias dit à Jérémie : Que personne ne sache rien de ces discours, et tu ne mourras pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 38.24 (BAN) | Alors Sédécias dit à Jérémie : Que personne ne sache rien de tout ceci, et tu ne mourras point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 38.24 (SAC) | Sédécias dit donc à Jérémie : Que personne ne sache ce que vous venez de me dire, et vous ne mourrez point. |
David Martin (1744) | Jérémie 38.24 (MAR) | Alors Sédécias dit à Jérémie : que personne ne sache rien de ces paroles, et tu ne mourras point. |
Ostervald (1811) | Jérémie 38.24 (OST) | Alors Sédécias dit à Jérémie : Que personne ne sache rien de ces paroles, et tu ne mourras point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 38.24 (CAH) | Tsidkiahou dit à Yirmiahou : Personne ne saura rien de cet entretien, et tu ne mourras pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 38.24 (GBT) | Sédécias dit donc à Jérémie : Que personne ne sache ce que vous venez de me dire, et vous ne mourrez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 38.24 (PGR) | Et Sédécias dit à Jérémie : Que personne ne sache rien de tous ces discours, afin que tu ne meures pas ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 38.24 (LAU) | Et Sédécias dit à Jérémie : Que personne ne sache rien de ces paroles, et tu ne mourras pas. |
Darby (1885) | Jérémie 38.24 (DBY) | Et Sédécias dit à Jérémie : Que personne ne sache rien de ces paroles, et tu ne mourras pas ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 38.24 (TAN) | Sédécias dit à Jérémie : "Que personne ne sache rien de ces propos, sans cela tu es un homme mort ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 38.24 (VIG) | Sédécias dit donc à Jérémie : Que personne ne connaisse ces paroles (que tu m’as dites), et tu ne mourras pas. |
Fillion (1904) | Jérémie 38.24 (FIL) | Sédécias dit donc à Jérémie: Que personne ne connaisse ces paroles, et tu ne mourras pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 38.24 (CRA) | Et Sédécias dit à Jérémie : « Que personne ne sache rien de cet entretien, et tu ne mourras point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 38.24 (BPC) | Et Sédécias dit à Jérémie : Que personne ne sache rien de cette conversation, si tu ne veux pas mourir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 38.24 (AMI) | Sédécias dit donc à Jérémie : Que personne ne sache ce que vous venez de me dire, et vous ne mourrez point. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 38.24 (VUL) | dixit ergo Sedecias ad Hieremiam nullus sciat verba haec et non morieris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 38.24 (SWA) | Ndipo Sedekia akamwambia Yeremia, Mtu ye yote asipate habari ya maneno haya, nawe hutakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 38.24 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר צִדְקִיָּ֜הוּ אֶֽל־יִרְמְיָ֗הוּ אִ֛ישׁ אַל־יֵדַ֥ע בַּדְּבָֽרִים־הָאֵ֖לֶּה וְלֹ֥א תָמֽוּת׃ |