Jérémie 38.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 38.25 (LSG) | Si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et s’ils viennent te dire : Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 38.25 (NEG) | Si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et s’ils viennent te dire : Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 38.25 (S21) | Si les chefs apprennent que j’ai parlé avec toi et viennent te dire : ‹ Raconte-nous donc ce que tu as dit au roi et ce que lui t’a dit, sans rien nous cacher, et nous ne te ferons pas mourir ›, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 38.25 (LSGSN) | Si les chefs apprennent que je t’ai parlé , et s’ils viennent te dire : Rapporte -nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit , ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir , — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 38.25 (BAN) | Que si les chefs apprennent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent vers toi pour te dire : Déclare-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 38.25 (SAC) | Si les grands apprennent que je vous ai parlé ; s’ils viennent vous dire, Dites nous ce que vous avez dit au roi, et ce que le roi vous a dit ; ne nous cachez rien, et nous ne vous ferons point mourir ; |
David Martin (1744) | Jérémie 38.25 (MAR) | Et si les principaux entendent que je t’ai parlé, et qu’ils viennent vers toi, et te disent : déclare-nous maintenant ce que tu as dit au Roi, et ce que le Roi a dit, ne nous en cèle rien, et nous ne te ferons point mourir ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 38.25 (OST) | Et si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et qu’ils viennent vers toi et te disent : "Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir ; " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 38.25 (CAH) | Et quand les princes apprendront que je t’ai parlé, qu’ils viennent et te disent : Dis-nous donc, qu’as-tu dit au roi, ne nous le cache pas, et nous ne te ferons pas mourir, et qu’est-ce que le roi t’a dit ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 38.25 (GBT) | Si les princes apprennent que je vous ai parlé ; s’ils vous viennent dire : Indiquez-nous ce que vous avez dit au roi, et ce que le roi vous a dit ; ne nous cachez rien, et nous ne vous ferons pas mourir ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 38.25 (PGR) | Que si les princes apprennent que je t’ai parlé, et s’ils viennent à toi, et te disent : Eh bien ! rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit ; ne nous cèle rien, et nous ne te ferons pas mourir ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 38.25 (LAU) | Et si les chefs entendent que j’ai parlé avec toi, et s’ils viennent à toi et te disent : Apprends-nous ce que tu as dit au roi ; ne nous cache [rien] et nous ne te ferons pas mourir ; et que t’a dit le roi ?... tu leur diras : |
Darby (1885) | Jérémie 38.25 (DBY) | et si les princes entendent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent vers toi et te disent : Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi ; ne nous le cache pas, et nous ne te ferons point mourir ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 38.25 (TAN) | Et si les officiers apprennent que j’ai eu un entretien avec toi et qu’ils viennent te trouver et te dire : Répète-nous donc ce que tu as dit au roi ; ne nous dissimule rien, si tu ne veux que nous te fassions périr. Et qu’est-ce que le roi t’a dit de son côté ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 38.25 (VIG) | Mais si les princes apprennent que je t’ai parlé, s’ils viennent auprès de toi, et s’ils te disent : Indique-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir ; |
Fillion (1904) | Jérémie 38.25 (FIL) | Mais si les princes apprennent que je t’ai parlé, s’ils viennent auprès de toi, et s’ils te disent: Indique-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 38.25 (CRA) | Si les chefs apprennent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent te dire : Déclare-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 38.25 (BPC) | Si les chefs apprennent que je t’ai parlé et s’ils viennent te dire : “Indique-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, si tu ne veux pas que nous te fassions mourir”, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 38.25 (AMI) | Si les grands apprennent que je vous ai parlé et s’ils viennent vous dire : Dites-nous ce que vous avez dit au roi et ce que le roi vous a dit ; ne nous cachez rien, et nous ne vous ferons point mourir ; vous leur répondrez : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 38.25 (VUL) | si autem audierint principes quia locutus sum tecum et venerint ad te et dixerint tibi indica nobis quid locutus sis cum rege ne celes nos et non te interficiemus et quid locutus est tecum rex |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 38.25 (SWA) | Lakini kama wakuu wakisikia ya kuwa nimenena nawe, nao wakija kwako, na kukuambia, Tufunulie sasa uliyomwambia mfalme; usimfiche, nasi hatutakuua; na pia uliyoambiwa na mfalme; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 38.25 (BHS) | וְכִֽי־יִשְׁמְע֣וּ הַשָּׂרִים֮ כִּֽי־דִבַּ֣רְתִּי אִתָּךְ֒ וּבָ֣אוּ אֵלֶ֣יךָ וְֽאָמְר֪וּ אֵלֶ֟יךָ הַגִּֽידָה־נָּ֨א לָ֜נוּ מַה־דִּבַּ֧רְתָּ אֶל־הַמֶּ֛לֶךְ אַל־תְּכַחֵ֥ד מִמֶּ֖נּוּ וְלֹ֣א נְמִיתֶ֑ךָ וּמַה־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ הַמֶּֽלֶךְ׃ |