Jérémie 38.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 38.26 (LSG) | tu leur répondras : J’ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n’y meure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 38.26 (NEG) | tu leur répondras : J’ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n’y meure. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 38.26 (S21) | réponds-leur : ‹ J’ai supplié le roi de ne pas me faire mourir en me renvoyant dans la maison de Jonathan. › » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 38.26 (LSGSN) | tu leur répondras : J’ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n’y meure . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 38.26 (BAN) | tu leur diras : J’ai supplié le roi de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan, où je mourrais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 38.26 (SAC) | vous leur répondrez : J’ai conjuré le roi par une très-humble prière, qu’il ne me fît point remener dans la prison de Jonathan, où je ne pouvais éviter la mort. |
David Martin (1744) | Jérémie 38.26 (MAR) | Tu leur diras : j’ai présenté ma supplication devant le Roi, afin qu’il ne me fît point ramener dans la maison de Jéhonathan pour y mourir. |
Ostervald (1811) | Jérémie 38.26 (OST) | Tu leur diras : J’ai humblement supplié le roi de ne pas me faire retourner dans la maison de Jéhonathan, pour y mourir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 38.26 (CAH) | Tu leur diras : J’ai supplié le roi de ne pas me faire ramener à la maison de Iehonathane pour y mourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 38.26 (GBT) | Vous leur répondrez : J’ai conjuré le roi, par une très humble prière, de ne point me faire ramener dans la maison de Jonathan, où je mourrais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 38.26 (PGR) | dis-leur : J’ai humblement supplié le roi de ne pas me faire rentrer dans la maison de Jonathan pour y mourir. |
Lausanne (1872) | Jérémie 38.26 (LAU) | J’ai répondu devant le roi ma supplication, afin qu’on ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan, pour y mourir. |
Darby (1885) | Jérémie 38.26 (DBY) | et que t’a dit le roi ? tu leur diras : J’ai présenté ma requête devant le roi, qu’on ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan pour y mourir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 38.26 (TAN) | Tu leur répondras : J’ai supplié instamment le roi de ne pas me faire réintégrer la maison de Jonathan, où je succomberais." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 38.26 (VIG) | tu leur répondras : J’ai fait tomber mes prières devant le roi, pour qu’il ne me fît pas conduire dans la maison de Jonathan, où je serais mort. |
Fillion (1904) | Jérémie 38.26 (FIL) | tu leur répondras: J’ai fait tomber mes prières devant le roi, pour qu’il ne me fît pas conduire dans la maison de Jonathan, où je serais mort. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 38.26 (CRA) | tu leur répondras : J’ai présenté ma supplication au roi pour qu’il ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan, où je mourrais?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 38.26 (BPC) | tu leur répondras : “J’ai présenté au roi ma supplication de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan où je mourrais.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 38.26 (AMI) | J’ai conjuré le roi par une très humble prière, qu’il ne me fit point ramener dans la prison de Jonathan, où je ne pouvais éviter la mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 38.26 (VUL) | dices ad eos prostravi ego preces meas coram rege ne me reduci iuberet in domum Ionathan et ibi morerer |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 38.26 (SWA) | basi, utawaambia, Nalimwomba mfalme asinirudishe nyumbani kwa Yonathani, nisije nikafa humo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 38.26 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם מַפִּיל־אֲנִ֥י תְחִנָּתִ֖י לִפְנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֧י הֲשִׁיבֵ֛נִי בֵּ֥ית יְהֹונָתָ֖ן לָמ֥וּת שָֽׁם׃ פ |