Jérémie 38.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 38.27 (LSG) | Tous les chefs vinrent auprès de Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit entièrement comme le roi l’avait ordonné. Ils gardèrent alors le silence et se retirèrent, car la chose ne s’était pas répandue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 38.27 (NEG) | Tous les chefs vinrent auprès de Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit exactement comme le roi l’avait ordonné. Ils gardèrent alors le silence et se retirèrent, car la chose ne s’était pas répandue. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 38.27 (S21) | Tous les chefs vinrent trouver Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit exactement ce que le roi avait ordonné. Ils s’abstinrent de menaces envers lui, car rien n’avait filtré de la conversation. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 38.27 (LSGSN) | Tous les chefs vinrent auprès de Jérémie et le questionnèrent . Il leur répondit entièrement comme le roi l’avait ordonné . Ils gardèrent alors le silence et se retirèrent, car la chose ne s’était pas répandue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 38.27 (BAN) | Tous les chefs donc vinrent vers Jérémie pour l’interroger ; et il leur parla selon tout ce que le roi lui avait commandé ; ils le laissèrent en repos, car rien n’avait été entendu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 38.27 (SAC) | Les grands étant donc venus trouver Jérémie, lui demandèrent ce qu’il avait dit au roi, et il leur parla selon que le roi le lui avait commandé, et ils le laissèrent en paix ; parce qu’on n’avait rien su de ce qu’ils s’étaient dit l’un à l’autre. |
David Martin (1744) | Jérémie 38.27 (MAR) | Tous les principaux donc vinrent vers Jérémie, et l’interrogèrent ; mais il leur fit un rapport conforme à toutes les paroles que le Roi [lui] avait commandé de dire ; et ils cessèrent de lui parler, car on n’avait rien su de cette affaire. |
Ostervald (1811) | Jérémie 38.27 (OST) | Tous les chefs vinrent donc vers Jérémie, et l’interrogèrent. Mais il leur répondit conformément à tout ce que le roi lui avait prescrit. Alors ils le laissèrent en repos ; car on n’avait rien su de l’affaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 38.27 (CAH) | Tous les princes vinrent vers Yirmiahou et le questionnèrent, et il leur répondit selon toutes ces paroles que le roi lui avait indiquées, et ils se turent là-dessus, car la chose n’avait pas transpiré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 38.27 (GBT) | Les princes étant donc venus trouver Jérémie, lui demandèrent ce qu’il avait dit au roi ; et il leur parla selon que le roi le lui avait commandé, et ils le laissèrent en paix, car on n’avait rien appris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 38.27 (PGR) | – Et tous les princes vinrent auprès de Jérémie, et l’interrogèrent, et il leur répondit dans les termes que le roi lui avait prescrits. Alors ils se turent et le quittèrent ; car rien n’avait transpiré. |
Lausanne (1872) | Jérémie 38.27 (LAU) | Et tous les chefs vinrent à Jérémie et l’interrogèrent ; mais il leur répondit{Héb. leur apprit.} selon toutes ces paroles, que le roi avait commandées ; et ils le laissèrent en repos, car on n’avait rien entendu de l’affaire. |
Darby (1885) | Jérémie 38.27 (DBY) | - Et tous les princes vinrent vers Jérémie, et l’interrogèrent ; et il leur rapporta la chose selon toutes ces paroles que le roi avait commandées ; et ils se turent et le laissèrent, car l’affaire ne s’ébruita pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 38.27 (TAN) | Tous les officiers abordèrent en effet Jérémie pour l’interroger ; mais il leur répondit dans les termes mêmes que le roi avait prescrits. Ils le laissèrent en repos, car rien n’avait transpiré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 38.27 (VIG) | Tous les princes vinrent donc auprès de Jérémie, et ils l’interrogèrent, et il leur parla tout à fait selon que le roi le lui avait ordonné ; et ils le laissèrent en paix, car rien n’avait été entendu. |
Fillion (1904) | Jérémie 38.27 (FIL) | Tous les princes vinrent donc auprès de Jérémie, et ils l’interrogèrent, et il leur parla tout à fait selon que le roi le lui avait ordonné; et ils le laissèrent en paix, car rien n’avait été entendu. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 38.27 (CRA) | Tous les chefs vinrent en effet vers Jérémie et le questionnèrent ; il leur répondit entièrement selon ces paroles que le roi lui avait prescrites ; et ils le laissèrent en repos, car l’entretien n’avait pas été entendu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 38.27 (BPC) | En effet tous les chefs vinrent questionner Jérémie ; il leur répondit exactement comme le roi l’avait ordonné. Ils le laissèrent en repos ; car la conversation n’avait pas été entendue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 38.27 (AMI) | Les grands étant donc venus trouver Jérémie, lui demandèrent ce qu’il avait dit au roi, et il leur parla selon que le roi le lui avait commandé, et ils le laissèrent en paix ; parce qu’on n’avait rien su de ce qu’ils s’étaient dit l’un à l’autre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 38.27 (VUL) | venerunt ergo omnes principes ad Hieremiam et interrogaverunt eum et locutus est eis iuxta omnia verba quae praeceperat ei rex et cessaverunt ab eo nihil enim fuerat auditum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 38.27 (SWA) | Ndipo wakuu wakamwendea Yeremia, wakamwuliza; naye akawaambia sawasawa na maneno aliyoamriwa na mfalme. Basi wakaacha kunena naye; maana neno lile halikujulikana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 38.27 (BHS) | וַיָּבֹ֨אוּ כָל־הַשָּׂרִ֤ים אֶֽל־יִרְמְיָ֨הוּ֙ וַיִּשְׁאֲל֣וּ אֹתֹ֔ו וַיַּגֵּ֤ד לָהֶם֙ כְּכָל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּחֲרִ֣שׁוּ מִמֶּ֔נּוּ כִּ֥י לֹֽא־נִשְׁמַ֖ע הַדָּבָֽר׃ פ |