Jérémie 38.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 38.28 (LSG) | Jérémie resta dans la cour de la prison jusqu’au jour de la prise de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 38.28 (NEG) | Jérémie resta dans la cour de la prison jusqu’au jour de la prise de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 38.28 (S21) | Jérémie habita dans la cour de la prison jusqu’au jour de la prise de Jérusalem. Il y était encore lorsque Jérusalem fut prise. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 38.28 (LSGSN) | Jérémie resta dans la cour de la prison jusqu’au jour de la prise de Jérusalem. Lorsque Jérusalem fut prise , — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 38.28 (BAN) | Ainsi Jérémie demeura dans la cour du corps de garde jusqu’au jour où Jérusalem fut prise, et il y était lorsque Jérusalem fut prise. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 38.28 (SAC) | Jérémie demeura dans le vestibule de la prison, jusqu’au jour où Jérusalem fut prise : car elle fut prise enfin par les Chaldéens. |
David Martin (1744) | Jérémie 38.28 (MAR) | Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison, jusqu’au jour que Jérusalem fut prise, et il y était lorsque Jérusalem fut prise. |
Ostervald (1811) | Jérémie 38.28 (OST) | Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison, jusqu’au jour de la prise de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 38.28 (CAH) | Yirmiahou demeura dans la cour de la prison jusqu’au jour où Ierouschalaïme fut prise. Et lorsque Ierouschalaïme fut prise, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 38.28 (GBT) | Jérémie resta dans le vestibule de la prison jusqu’au jour de la prise de Jérusalem ; car Jérusalem fut prise enfin |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 38.28 (PGR) | Et Jérémie demeura dans le vestibule de la prison jusqu’au jour de la prise de Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Jérémie 38.28 (LAU) | Et Jérémie demeura dans la cour de la prison jusqu’au jour où Jérusalem fut prise. |
Darby (1885) | Jérémie 38.28 (DBY) | Et Jérémie habita dans la cour de la prison jusqu’au jour où Jérusalem fut prise. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 38.28 (TAN) | Et Jérémie demeura dans la cour de la geôle jusqu’au jour où Jérusalem fut prise. Et voici ce qui arriva après la prise de Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 38.28 (VIG) | Or Jérémie resta dans le vestibule de la prison jusqu’au jour où Jérusalem fut prise ; et (car) il arriva que Jérusalem fut prise. |
Fillion (1904) | Jérémie 38.28 (FIL) | Or Jérémie resta dans le vestibule de la prison jusqu’au jour où Jérusalem fut prise; et il arriva que Jérusalem fut prise. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 38.28 (CRA) | Ainsi Jérémie resta dans la cour de garde jusqu’à la prise de Jérusalem, et il y était lorsque Jérusalem fut prise. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 38.28 (BPC) | Et Jérémie resta dans la cour des gardes jusqu’au jour où Jérusalem fut prise. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 38.28 (AMI) | Jérémie demeura dans la cour des gardes, jusqu’au jour où Jérusalem fut prise ; car elle fut prise enfin par les Chaldéens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 38.28 (VUL) | mansit vero Hieremias in vestibulo carceris usque ad diem quo capta est Hierusalem et factum est ut caperetur Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 38.28 (SWA) | Basi Yeremia akakaa katika uwanda wa walinzi hata siku ile Yerusalemu ulipotwaliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 38.28 (BHS) | וַיֵּ֤שֶׁב יִרְמְיָ֨הוּ֙ בַּחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֔ה עַד־יֹ֖ום אֲשֶׁר־נִלְכְּדָ֣ה יְרוּשָׁלִָ֑ם ס וְהָיָ֕ה כַּאֲשֶׁ֥ר נִלְכְּדָ֖ה יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ |