Jérémie 39.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 39.15 (LSG) | La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie en ces mots, pendant qu’il était enfermé dans la cour de la prison : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 39.15 (NEG) | La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie en ces mots, pendant qu’il était enfermé dans la cour de la prison : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 39.15 (S21) | La parole de l’Éternel avait été adressée à Jérémie, alors qu’il était encore enfermé dans la cour de la prison : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 39.15 (LSGSN) | La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie en ces mots, pendant qu’il était enfermé dans la cour de la prison : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 39.15 (BAN) | La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, alors qu’il était enfermé dans la cour du corps de garde, en ces mots : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 39.15 (SAC) | Mais lorsque Jérémie était encore enfermé dans le vestibule de la prison, le Seigneur lui avait dit : |
David Martin (1744) | Jérémie 39.15 (MAR) | Or la parole de l’Éternel avait été [adressée] à Jérémie, du temps qu’il était enfermé dans la cour de la prison, en disant : |
Ostervald (1811) | Jérémie 39.15 (OST) | La parole de l’Éternel fut adressée en ces termes à Jérémie, pendant qu’il était enfermé dans la cour de la prison : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 39.15 (CAH) | La parole de Ieovah fut (adressée) à Yirmiahou quand il était enfermé dans la cour de la prison, en ces termes : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 39.15 (GBT) | Mais lorsque Jérémie était encore enfermé dans le vestibule de la prison, le Seigneur lui avait dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 39.15 (PGR) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, pendant qu’il était détenu dans le vestibule de la prison, en ces mots : |
Lausanne (1872) | Jérémie 39.15 (LAU) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie pendant qu’il était détenu dans la cour de la prison, en disant : |
Darby (1885) | Jérémie 39.15 (DBY) | Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, pendant qu’il était enfermé dans la cour de la prison, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 39.15 (TAN) | Or, tandis que Jérémie était prisonnier dans la cour de la geôle, la parole de l’Éternel lui avait été adressée en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 39.15 (VIG) | Mais la parole du Seigneur avait été adressée à Jérémie en ces termes, lorsqu’il était enfermé dans le vestibule de la prison : |
Fillion (1904) | Jérémie 39.15 (FIL) | Mais la parole du Seigneur avait été adressée à Jérémie en ces termes, lorsqu’il était enfermé dans le vestibule de la prison: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 39.15 (CRA) | La parole de Yahweh fut adressée à Jérémie, pendant qu’il était enfermé dans la cour de garde, en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 39.15 (BPC) | La parole de Yahweh fut adressée à Jérémie, pendant qu’il était encore enfermé dans la cour des gardes, en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 39.15 (AMI) | Mais lorsque Jérémie était encore enfermé dans la cour des gardes, le Seigneur lui avait dit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 39.15 (VUL) | ad Hieremiam autem factus fuerat sermo Domini cum clausus esset in vestibulo carceris dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 39.15 (SWA) | Basi neno la Bwana likamjia Yeremia, wakati ule alipokuwa amefungwa katika uwanda wa walinzi, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 39.15 (BHS) | וְאֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ הָיָ֣ה דְבַר־יְהוָ֑ה בִּֽהְיֹתֹ֣ו עָצ֔וּר בַּחֲצַ֥ר הַמַּטָּרָ֖ה לֵאמֹֽר׃ |