Jérémie 39.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 39.17 (LSG) | Mais en ce jour je te délivrerai, dit l’Éternel, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 39.17 (NEG) | Mais en ce jour je te délivrerai, dit l’Éternel, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 39.17 (S21) | Cependant, ce jour-là, je te délivrerai, déclare l’Éternel, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes qui te font si peur. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 39.17 (LSGSN) | Mais en ce jour je te délivrerai , dit l’Éternel, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 39.17 (BAN) | Mais je te délivrerai en ce jour, dit l’Éternel, et tu ne seras point livré aux hommes que tu crains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 39.17 (SAC) | Alors je vous délivrerai, dit le Seigneur, et vous ne serez point livré entre les mains des hommes que vous craignez ; |
David Martin (1744) | Jérémie 39.17 (MAR) | Mais je te délivrerai en ce jour-là, dit l’Éternel, et tu ne seras point livré entre les mains des hommes dont tu as peur. |
Ostervald (1811) | Jérémie 39.17 (OST) | Mais je te délivrerai en ce jour-là, dit l’Éternel, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 39.17 (CAH) | Je te préserverai en ce jour, dit Ieovah, tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 39.17 (GBT) | Et je vous délivrerai en ce jour, dit le Seigneur, et vous ne serez point livré entre les mains des hommes que vous redoutez ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 39.17 (PGR) | Mais je te délivrerai en ce jour-là, dit l’Éternel, et tu ne seras point livré aux mains des hommes que tu redoutes, |
Lausanne (1872) | Jérémie 39.17 (LAU) | Mais je te délivrerai en ce jour-là, dit l’Éternel, et tu ne seras point livré aux mains des hommes à cause desquels tu as frayeur ; |
Darby (1885) | Jérémie 39.17 (DBY) | Et je te délivrerai en ce jour-là, dit l’Éternel, et tu ne seras point livré en la main des hommes dont tu as peur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 39.17 (TAN) | Mais toi, je te sauverai, dit l’Éternel, ce jour-là ; et tu ne seras pas livré au pouvoir des hommes que tu redoutes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 39.17 (VIG) | En ce jour je te délivrerai, dit le Seigneur, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu redoutes ; |
Fillion (1904) | Jérémie 39.17 (FIL) | En ce jour Je te délivrerai, dit le Seigneur, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu redoutes; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 39.17 (CRA) | Mais je te délivrerai en ce jour-là, — oracle de Yahweh, — et tu ne seras pas livré aux mains des hommes que tu crains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 39.17 (BPC) | Mais je te sauverai en ce jour, oracle de Yahweh, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 39.17 (AMI) | Alors je vous délivrerai, dit le Seigneur, et vous ne serez point livré entre les mains des hommes que vous craignez ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 39.17 (VUL) | et liberabo te in die illa ait Dominus et non traderis in manus virorum quos tu formidas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 39.17 (SWA) | Lakini nitakuokoa wewe katika siku hiyo, asema Bwana; wala hutatiwa katika mikono ya watu wale unaowaogopa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 39.17 (BHS) | וְהִצַּלְתִּ֥יךָ בַיֹּום־הַה֖וּא נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תִנָּתֵן֙ בְּיַ֣ד הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָגֹ֖ור מִפְּנֵיהֶֽם׃ |