Jérémie 39.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 39.18 (LSG) | Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l’épée ; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 39.18 (NEG) | Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l’épée ; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 39.18 (S21) | Sois sûr que je te sauverai et que tu ne mourras pas par l’épée. Ta vie sera ta part de butin parce que tu as eu confiance en moi, déclare l’Éternel. › » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 39.18 (LSGSN) | Je te sauverai , et tu ne tomberas pas sous l’épée ; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 39.18 (BAN) | Je te ferai échapper certainement, et tu ne tomberas point sous l’épée ; tu auras ta vie pour butin, parce que tu t’es confié en moi, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 39.18 (SAC) | mais je vous en tirerai, je vous délivrerai, et vous ne tomberez point par l’épée ; mais vous sauverez votre âme, parce que vous avez mis votre confiance en moi, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 39.18 (MAR) | Car certainement je te délivrerai, tellement que tu ne tomberas point par l’épée ; mais ta vie te sera pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 39.18 (OST) | Car je te ferai certainement échapper, et tu ne tomberas point par l’épée ; mais tu auras ta vie pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 39.18 (CAH) | Mais je te sauverai certainement, et tu ne tomberas pas par le glaive, ta vie sera pour toi un butin gagné, parce que tu as eu confiance en moi, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 39.18 (GBT) | Mais je vous en délivrerai ; et vous ne tomberez point sous le glaive, mais vous sauverez votre âme, parce que vous avez eu confiance en moi, dit le Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 39.18 (PGR) | car je veux te sauver, et tu ne tomberas point sous le glaive, tu auras ta vie pour ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 39.18 (LAU) | car je te ferai certainement échapper et tu ne tomberas point par l’épée ; mais tu auras ta vie{Héb. ton âme.} pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 39.18 (DBY) | car certainement je te sauverai, et tu ne tomberas pas par l’épée ; et tu auras ta vie pour butin ; car tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 39.18 (TAN) | Car je te tirerai du danger, et tu ne tomberas pas sous le glaive : ton existence sera ta part de butin, puisque tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 39.18 (VIG) | mais je t’en tirerai et te délivrerai, et tu ne tomberas pas sous le glaive ; mais tu sauveras ta vie, parce que tu as été confiant en moi, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 39.18 (FIL) | mais Je t’en tirerai et te délivrerai, et tu ne tomberas pas sous le glaive; mais tu sauveras ta vie, parce que tu as été confiant en Moi, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 39.18 (CRA) | Je te ferai sûrement échapper, et tu ne tomberas pas sous l’épée ; tu auras ta vie pour butin, parce que tu t’es confié en moi, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 39.18 (BPC) | Oui, je te délivrerai et tu ne tomberas pas sous le glaive ; tu auras pour butin ta vie sauve ; car tu as eu confiance en moi”, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 39.18 (AMI) | mais je vous en tirerai, je vous délivrerai, et vous ne tomberez point par l’épée ; mais vous sauverez votre vie, parce que vous avez mis votre confiance en moi, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 39.18 (VUL) | sed eruens liberabo te et gladio non cades sed erit tibi anima tua in salutem quia in me habuisti fiduciam ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 39.18 (SWA) | Kwa maana ni yakini, nitakuokoa, wala hutaanguka kwa upanga, lakini nafsi yako itakuwa kama nyara kwako; kwa kuwa ulinitumaini mimi, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 39.18 (BHS) | כִּ֤י מַלֵּט֙ אֲמַלֶּטְךָ֔ וּבַחֶ֖רֶב לֹ֣א תִפֹּ֑ל וְהָיְתָ֨ה לְךָ֤ נַפְשְׁךָ֙ לְשָׁלָ֔ל כִּֽי־בָטַ֥חְתָּ בִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |