Jérémie 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.1 (LSG) | Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.1 (NEG) | Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.1 (S21) | « Israël, si tu reviens, si tu reviens vers moi, déclare l’Éternel, si tu cesses de faire ce qui est horrible devant moi, si tu ne vagabondes plus de-ci de-là, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.1 (LSGSN) | Israël, si tu reviens , si tu reviens à moi, dit l’Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.1 (BAN) | Si tu te convertis, Israël, dit l’Éternel, si tu te convertis à moi, et si tu ôtes de devant moi tes abominations, tu ne seras plus vagabond ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.1 (SAC) | Israël, si vous revenez, dit le Seigneur, convertissez-vous à moi. Si vous ôtez de devant ma face la cause de vos chutes, vous ne serez point ébranlé : |
David Martin (1744) | Jérémie 4.1 (MAR) | Israël, si tu te retournes, dit l’Éternel, retourne-toi à moi ; si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ça et là. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.1 (OST) | Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.1 (CAH) | Si tu reviens, Israel, dit Ieovah, vers moi, tu retourneras (dans le pays), et si tu ôtes de devant moi tes abominations, tu n’erreras plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.1 (GBT) | Israël, si vous revenez, dit le Seigneur, convertissez-vous à moi. Si vous ôtez de devant ma face vos scandales, vous ne serez point ébranlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.1 (PGR) | Si tu reviens à moi, Israël, dit l’Éternel, tu reviendras ici ; et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.1 (LAU) | Si tu reviens, ô Israël, dit l’Éternel, si tu reviens à moi, si tu éloignes de ma face tes exécrations, si tu ne t’enfuis plus çà et là, si tu te lies en vérité, en droiture et en justice, |
Darby (1885) | Jérémie 4.1 (DBY) | Si tu reviens, ô Israël, dit l’Éternel, reviens à moi ; et si tu ôtes tes abominations de devant moi, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.1 (TAN) | Si tu revenais, ô Israël, dit le Seigneur, revenais à moi, si tu écartais tes abominations loin de ma face, sans plus errer de côté et d’autre, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.1 (VIG) | Si tu reviens, Israël, dit le Seigneur, convertis-toi à moi ; si tu ôtes de devant ma face ce qui te fait tomber (tes pierres d’achoppement), tu ne seras pas ébranlé. |
Fillion (1904) | Jérémie 4.1 (FIL) | Si tu reviens, Israël, dit le Seigneur, convertis-toi à Moi; si tu ôtes de devant Ma face ce qui te fait tomber, tu ne seras point ébranlé. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.1 (CRA) | Si tu veux revenir Israël, — oracle de Yahweh, reviens vers moi. Et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.1 (BPC) | Si tu veux revenir, Israël, oracle de Yahweh, tu peux revenir à moi - si tu veux enlever devant moi tes abominations, tu n’as plus besoin de me fuir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.1 (AMI) | Israël, si vous voulez revenir à moi, dit le Seigneur, vous le pouvez. Si vous ôtez de devant ma face la cause de vos chutes, vous ne serez plus errant ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.1 (LXX) | ἐὰν ἐπιστραφῇ Ισραηλ λέγει κύριος πρός με ἐπιστραφήσεται ἐὰν περιέλῃ τὰ βδελύγματα αὐτοῦ ἐκ στόματος αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου μου εὐλαβηθῇ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.1 (VUL) | si converteris Israhel ait Dominus ad me convertere si abstuleris offendicula tua a facie mea non commoveberis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.1 (SWA) | Kama ukitaka kurudi, Ee Israeli, asema Bwana, utanirudia mimi; na kama ukitaka kuyaondoa machukizo yako, yasiwe mbele ya macho yangu, ndipo hutaondolewa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.1 (BHS) | אִם־תָּשׁ֨וּב יִשְׂרָאֵ֧ל׀ נְאֻם־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י תָּשׁ֑וּב וְאִם־תָּסִ֧יר שִׁקּוּצֶ֛יךָ מִפָּנַ֖י וְלֹ֥א תָנֽוּד׃ |