Jérémie 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.2 (LSG) | Si tu jures : L’Éternel est vivant ! Avec vérité, avec droiture et avec justice, Alors les nations seront bénies en lui, Et se glorifieront en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.2 (NEG) | Si tu jures : L’Éternel est vivant ! Avec vérité, avec droiture et avec justice, Alors les nations seront bénies en lui, Et se glorifieront en lui. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.2 (S21) | si tu prêtes serment en disant : ‹ L’Éternel est vivant ! › avec vérité, droiture et justice, alors les nations se béniront les unes les autres grâce à lui, elles tireront leur fierté de lui. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.2 (LSGSN) | Si tu jures : L’Éternel est vivant ! Avec vérité, avec droiture et avec justice, Alors les nations seront bénies en lui, Et se glorifieront en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.2 (BAN) | et si tu jures : L’Éternel est vivant ! avec vérité, avec droiture et avec justice, les nations se diront bénies en lui et se gloriferont en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.2 (SAC) | vous jurerez dans la vérité, dans l’équité et dans la justice, en disant, Vive le Seigneur ! et les nations béniront le Seigneur, et publieront ses louanges. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.2 (MAR) | Alors tu jureras en vérité, et en jugement, et en justice, l’Éternel est vivant ; et les nations se béniront en lui, et se glorifieront en lui. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.2 (OST) | Et tu jureras : L’Éternel est vivant ! en vérité, en équité et en justice. Alors les nations seront bénies en lui, et se glorifieront en lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.2 (CAH) | Si tu jures : Ieovah est vivant ! avec vérité, avec droit et avec justice, alors les peuples se béniront en lui, et de lui ils se vanteront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.2 (GBT) | Vous jurerez dans la vérité, dans l’équité et dans la justice : Vive le Seigneur ! et les nations béniront le Seigneur, et publieront ses louanges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.2 (PGR) | et si tu jures par « la vie de l’Éternel, » selon la vérité, la droiture et la justice, les nations se serviront de son nom pour bénir, et se glorifieront de lui. |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.2 (LAU) | par ton serment, L’Éternel est vivant ! alors les nations se béniront en lui et se glorifieront en lui. |
Darby (1885) | Jérémie 4.2 (DBY) | tu ne seras plus errant, et tu jureras en vérité, en jugement et en justice : L’Éternel est vivant ! Et les nations se béniront en lui, et en lui elles se glorifieront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.2 (TAN) | et si tu jurais "par l’Éternel vivant", en vérité, en droiture et justice mais les peuples par lui se diraient heureux, et par lui se diraient glorieux ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.2 (VIG) | Tu jureras : Vive le Seigneur (vit, note) ! dans la vérité, l’équité et la justice, et les nations le béniront et le loueront. |
Fillion (1904) | Jérémie 4.2 (FIL) | Tu jureras : Vive le Seigneur! dans la vérité, l’équité et la justice, et les nations Le béniront et Le loueront. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.2 (CRA) | Et si tu jures « Yahweh est vivant !?» avec vérité, avec droiture et avec justice, les nations se diront bénies en lui ; et se glorifieront en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.2 (BPC) | Et si tu jures par la vie de Yahweh en sincérité, droiture et honnêteté, - les nations se béniront et se glorifieront en toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.2 (AMI) | si vous jurez dans la vérité, dans l’équité et dans la justice, en disant : Vive le Seigneur ! les nations béniront le Seigneur et publieront ses louanges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.2 (LXX) | καὶ ὀμόσῃ ζῇ κύριος μετὰ ἀληθείας καὶ ἐν κρίσει καὶ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ εὐλογήσουσιν ἐν αὐτῇ ἔθνη καὶ ἐν αὐτῷ αἰνέσουσιν τῷ θεῷ ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.2 (VUL) | et iurabis vivit Dominus in veritate et in iudicio et in iustitia et benedicent eum gentes ipsumque laudabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.2 (SWA) | nawe utaapa hivi, Kama Bwana aishivyo, katika kweli, na katika hukumu, na katika haki ndipo mataifa watajibariki katika yeye, nao watajitukuza katika yeye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.2 (BHS) | וְנִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ חַי־יְהוָ֔ה בֶּאֱמֶ֖ת בְּמִשְׁפָּ֣ט וּבִצְדָקָ֑ה וְהִתְבָּ֥רְכוּ בֹ֛ו גֹּויִ֖ם וּבֹ֥ו יִתְהַלָּֽלוּ׃ ס |