Jérémie 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.3 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.3 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.3 (S21) | « En effet, voici ce que dit l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau et ne semez pas parmi les ronces ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.3 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez -vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.3 (BAN) | Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez vos jachères et ne semez pas dans les épines ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.3 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur aux habitants de Juda et de Jérusalem : Préparez-vous avec soin une terre nouvelle, et ne semez pas sur des épines. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.3 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel à ceux de Juda et de Jérusalem : défrichez-vous les terres, et ne semez point sur les épines. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.3 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.3 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah aux hommes de Iehouda et de Ierouschalaïme : Défrichez-vous un champ en friche, et ne semez pas parmi les épines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.3 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur aux habitants de Juda et de Jérusalem : Préparez-vous avec soin une terre nouvelle, et ne semez pas sur des épines. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.3 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.3 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel à ceux de Juda et à Jérusalem : Faites-vous des novales et ne semez pas parmi les épines. |
Darby (1885) | Jérémie 4.3 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez pour vous un terrain neuf, et ne semez pas au milieu des épines. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.3 (TAN) | Car c’est ainsi que parle l’Éternel aux gens de Juda et de Jérusalem : "Creusez-vous des sillons, et ne jetez pas vos semences parmi les épines. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.3 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur aux (à l’) homme(s) de Juda et de Jérusalem : Préparez (Défrichez)-vous une terre nouvelle (novale), et ne semez pas sur les (des) épines. |
Fillion (1904) | Jérémie 4.3 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur aux hommes de Juda et de Jérusalem : Préparez-vous une terre nouvelle, et ne semez pas sur les épines. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.3 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez vos jachères, et ne semez pas dans les épines. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.3 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : - Défrichez-vous un champ nouveau et ne semez pas dans les épines. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.3 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur aux habitants de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous avec soin une terre nouvelle, et ne semez pas dans les épines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.3 (LXX) | ὅτι τάδε λέγει κύριος τοῖς ἀνδράσιν Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ νεώσατε ἑαυτοῖς νεώματα καὶ μὴ σπείρητε ἐπ’ ἀκάνθαις. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.3 (VUL) | haec enim dicit Dominus viro Iuda et Hierusalem novate vobis novale et nolite serere super spinas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.3 (SWA) | Maana Bwana awaambia hivi watu wa Yuda na Yerusalemu Ulimeni udongo katika konde zenu, wala msipande mbegu kati ya miiba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.3 (BHS) | כִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה לְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר וְאַֽל־תִּזְרְע֖וּ אֶל־קֹוצִֽים׃ |