Jérémie 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.4 (LSG) | Circoncisez-vous pour l’Éternel, circoncisez vos cœurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n’éclate comme un feu, Et ne s’enflamme, sans qu’on puisse l’éteindre, À cause de la méchanceté de vos actions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.4 (NEG) | Circoncisez-vous pour l’Éternel, circoncisez vos cœurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n’éclate comme un feu, Et ne s’enflamme, sans qu’on puisse l’éteindre, À cause de la méchanceté de vos actions. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.4 (S21) | Circoncisez-vous pour l’Éternel, circoncisez votre cœur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem ! Sinon, ma colère éclatera comme un feu et s’enflammera sans qu’on puisse l’éteindre à cause de la méchanceté de vos agissements. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.4 (LSGSN) | Circoncisez -vous pour l’Éternel, circoncisez vos cœurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n’éclate comme un feu, Et ne s’enflamme , sans qu’on puisse l’éteindre , À cause de la méchanceté de vos actions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.4 (BAN) | Circoncisez-vous pour l’Éternel et enlevez les prépuces de votre cœur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem ; de peur que ma colère n’éclate comme un feu et ne consume sans que personne éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.4 (SAC) | Soyez circoncis de la circoncision du Seigneur, retranchez de vos cœurs ce qu’il y a de charnel, habitants de Juda et de Jérusalem : de peur que mon indignation n’éclate tout d’un coup, et ne s’embrase comme un feu, à cause de la malignité de vos pensées, et que personne ne puisse l’éteindre. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.4 (MAR) | Hommes de Juda, et vous habitants de Jérusalem, soyez circoncis à l’Éternel, et ôtez les prépuces de vos cœurs ; de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu’elle ne s’embrase, sans qu’il y ait personne qui l’éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.4 (OST) | Soyez circoncis à l’Éternel, et circoncisez vos cœurs, hommes de Juda, habitants de Jérusalem ! De peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu’elle ne s’enflamme, sans que personne ne l’éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.4 (CAH) | Faites-vous circoncire pour Ieovah et enlevez le prépuce de vos cœurs, hommes de Iehouda et habitants de Ierouschalaïme, afin que ma colère n’éclate pas comme le feu brûle sans qu’on l’éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.4 (GBT) | Soyez circoncis de la circoncision du Seigneur ; retranchez de vos cœurs ce qu’il y a de charnel, habitants de Juda et de Jérusalem, de peur que mon indignation n’éclate et ne s’embrase comme un feu à cause de la malignité de vos pensées, et que personne ne puisse l’éteindre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.4 (PGR) | Faites-vous des novales et ne semez point parmi les épines ! Circoncisez-vous pour l’Éternel, et enlevez le prépuce de vos cœurs, hommes de Juda, et habitants de Jérusalem, de peur que ma colère n’éclate comme un feu, et ne consume sans que personne éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions. |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.4 (LAU) | Circoncisez-vous pour l’Éternel, circoncisez votre cœur, hommes de Juda, habitants de Jérusalem, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu’à cause de la malice de vos actions, elle ne brûle sans que personne l’éteigne. |
Darby (1885) | Jérémie 4.4 (DBY) | Circoncisez-vous pour l’Éternel, et ôtez le prépuce de vos cœurs, hommes de Juda, et habitants de Jérusalem, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu’il y ait personne pour l’éteindre, à cause de l’iniquité de vos actions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.4 (TAN) | Tâchez de vous circoncire en l’honneur de l’Éternel et d’enlever les excroissances de votre cœur ; sans cela ma colère éclatera comme le feu, et brûlera sans qu’on puisse l’éteindre, à cause de la perversité de vos actes." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.4 (VIG) | Soyez circoncis pour le (au) Seigneur, et enlevez les prépuces de vos cœurs, hommes de Juda et habitants de Jérusalem, de peur que mon indignation n’éclate et ne s’embrase comme un (le) feu, et que personne ne puisse l’éteindre, à cause de la malignité (malice) de vos pensées. |
Fillion (1904) | Jérémie 4.4 (FIL) | Soyez circoncis pour le Seigneur, et enlevez les prépuces de vos coeurs, hommes de Juda et habitants de Jérusalem, de peur que Mon indignation n’éclate et ne s’embrase comme un feu, et que personne ne puisse l’éteindre, à cause de la malignité de vos pensées. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.4 (CRA) | Circoncisez-vous pour Yahweh, et enlevez les prépuces de votre cœur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem, de peur que ma colère n’éclate comme un feu et ne consume, sans que personne éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.4 (BPC) | Circoncisez-vous pour Yahweh et enlevez le prépuce de votre cœur, - hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n’éclate comme un feu et ne brûle sans que personne l’éteigne, - à cause de la méchanceté de vos actions. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.4 (AMI) | Soyez circoncis de la circoncision du Seigneur, retranchez de vos cœurs ce qu’il y a de charnel, habitants de Juda et de Jérusalem, de peur que mon indignation n’éclate tout d’un coup et ne s’embrase comme un feu, à cause de la malignité de vos pensées, et que personne ne puisse l’éteindre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.4 (LXX) | περιτμήθητε τῷ θεῷ ὑμῶν καὶ περιτέμεσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ μὴ ἐξέλθῃ ὡς πῦρ ὁ θυμός μου καὶ ἐκκαυθήσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων ἀπὸ προσώπου πονηρίας ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.4 (VUL) | circumcidimini Domino et auferte praeputia cordium vestrorum vir Iuda et habitatores Hierusalem ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea et succendatur et non sit qui extinguat propter malitiam cogitationum vestrarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.4 (SWA) | Jitahirini kwa Bwana, mkaziondoe govi za mioyo yenu, enyi watu wa Yuda na wenyeji wa Yerusalemu; ghadhabu yangu isije ikatoka kama moto, ikawaka hata mtu asiweze kuizima, kwa sababu ya uovu wa matendo yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.4 (BHS) | הִמֹּ֣לוּ לַיהֹוָ֗ה וְהָסִ֨רוּ֙ עָרְלֹ֣ות לְבַבְכֶ֔ם אִ֥ישׁ יְהוּדָ֖ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם פֶּן־תֵּצֵ֨א כָאֵ֜שׁ חֲמָתִ֗י וּבָעֲרָה֙ וְאֵ֣ין מְכַבֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶֽם׃ |