Jérémie 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.6 (LSG) | Élevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.6 (NEG) | Elevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.6 (S21) | Dressez un étendard vers Sion, enfuyez-vous, ne vous arrêtez pas, car je fais moi-même venir du nord le malheur et un grand désastre. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.6 (LSGSN) | Elevez une bannière vers Sion, Fuyez , ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.6 (BAN) | Élevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, car j’amène du septentrion malheur et grand désastre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.6 (SAC) | Levez l’étendard en Sion, fortifiez-vous, ne demeurez point dans un même lieu ; parce que je ferai venir de l’Aquilon un mal horrible et un grand ravage. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.6 (MAR) | Dressez l’enseigne vers Sion, retirez-vous en troupe, et ne vous arrêtez point ; car je m’en vais faire venir de l’Aquilon le mal et une grande calamité. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.6 (OST) | Élevez l’étendard vers Sion ! Fuyez et ne vous arrêtez pas ! Car j’amène du Nord le mal, une grande ruine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.6 (CAH) | Levez une bannière vers Tsione, fuyez, ne vous arrêtez pas, car j’apporte du nord le malheur et une grande destruction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.6 (GBT) | Levez l’étendard dans Sion, fortifiez-vous, n’attendez pas, parce que je ferai venir de l’aquilon un fléau et une grande désolation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.6 (PGR) | Tournez l’étendard vers Sion, fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car du nord J’amène la calamité et un grand désastre. |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.6 (LAU) | Élevez l’étendard vers Sion, cherchez un abri, ne vous arrêtez point ; car j’amène du nord une calamité et une grande ruine. |
Darby (1885) | Jérémie 4.6 (DBY) | élevez l’étendard vers Sion, fuyez, et ne vous arrêtez pas ; car je fais venir du nord le mal et une grande ruine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.6 (TAN) | Dressez une bannière dans la direction de Sion, fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du Nord une calamité, une terrible catastrophe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.6 (VIG) | Levez (un) l’étendard dans Sion, fortifiez-vous, ne vous arrêtez pas, car je ferai venir de l’aquilon le malheur et une grande ruine (destruction). |
Fillion (1904) | Jérémie 4.6 (FIL) | Levez l’étendard dans Sion, fortifiez-vous, ne vous arrêtez pas, car Je ferai venir de l’aquilon le malheur et une grande ruine. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.6 (CRA) | Elevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas ! Car j’amène du septentrion une calamité et un grand désastre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.6 (BPC) | Dressez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous sans vous arrêter ; - car j’amène du Nord malheur et grand désastre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.6 (AMI) | Levez l’étendard en Sion, fortifiez-vous, ne demeurez point dans un même lieu, parce que je ferai venir de l’aquilon un mal horrible et un grand ravage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.6 (LXX) | ἀναλαβόντες φεύγετε εἰς Σιων σπεύσατε μὴ στῆτε ὅτι κακὰ ἐγὼ ἐπάγω ἀπὸ βορρᾶ καὶ συντριβὴν μεγάλην. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.6 (VUL) | levate signum in Sion confortamini nolite stare quia malum ego adduco ab aquilone et contritionem magnam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.6 (SWA) | Twekeni bendera kuelekea Sayuni; kimbieni mpate kuwa salama, msikawie; kwa maana nitaleta mabaya toka kaskazini, na maangamivu makuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.6 (BHS) | שְׂאוּ־נֵ֣ס צִיֹּ֔ונָה הָעִ֖יזוּ אַֽל־תַּעֲמֹ֑דוּ כִּ֣י רָעָ֗ה אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא מִצָּפֹ֖ון וְשֶׁ֥בֶר גָּדֹֽול׃ |