Jérémie 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.7 (LSG) | Le lion s’élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays ; Tes villes seront ruinées, il n’y aura plus d’habitants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.7 (NEG) | Le lion s’élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays ; Tes villes seront ruinées, il n’y aura plus d’habitants. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.7 (S21) | Le lion s’élance de son taillis, le destructeur des nations est en marche, il est sorti de chez lui pour dévaster ton pays. Tes villes tomberont en ruine, il n’y aura plus d’habitants. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.7 (LSGSN) | Le lion s’élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche , il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays ; Tes villes seront ruinées , il n’y aura plus d’habitants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.7 (BAN) | Un lion sort de son fourré, et un destructeur des nations lève sa tente, sort de son lieu pour réduire ton pays en désert ; vos villes seront désolées au point qu’il n’y aura plus d’habitant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.7 (SAC) | Le lion s’est élancé hors de sa tanière, le brigand des nations s’est élevé : il est sorti de son pays pour réduire votre terre en un désert ; et vos villes seront détruites sans qu’il y demeure aucun habitant. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.7 (MAR) | Le lion est sorti de la caverne, et le destructeur des nations est parti ; il est sorti de son lieu pour réduire ton pays en désolation, tes villes seront ruinées, tellement qu’il n’y aura personne qui y habite. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.7 (OST) | Le lion monte hors de son fourré ; le destructeur des nations est en marche ; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, pour que tes villes soient ruinées, et qu’il n’y ait plus d’habitants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.7 (CAH) | Le lion s’élance hors de l’épaisseur des bois, le destructeur des peuples est parti, a quitté son endroit pour réduire ton pays en solitude, tes villes seront désolées, privées d’habitants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.7 (GBT) | Le lion s’est élancé hors de sa tanière, le destructeur des nations s’est levé, il est sorti de son pays pour réduire votre terre en désert, et vos villes seront détruites sans qu’il en reste aucun habitant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.7 (PGR) | Le lion sort de son fourré, et le destructeur des peuples part, il sort de son lieu, pour faire de ton pays un désert ; tes villes seront détruites, dépeuplées. |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.7 (LAU) | Un lion monte de son fourré, et un destructeur de nations est parti ; il est sorti de son lieu pour mettre ta terre en désolation : tes villes seront ruinées jusqu’à n’avoir plus d’habitants. |
Darby (1885) | Jérémie 4.7 (DBY) | Le lion est monté de son fourré, et le destructeur des nations s’est mis en chemin ; il est sorti de son lieu pour mettre ton pays en désolation : tes villes seront dévastées, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.7 (TAN) | Un lion s’est élancé de son hallier, un destructeur de nations s’est mis en route, quittant sa résidence, pour réduire ton pays en ruine ; tes villes deviendront des solitudes inhabitées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.7 (VIG) | Le lion s’élance de sa tanière, le brigand des nations s’est levé : il est sorti de son lieu pour réduire ton pays en désert ; tes villes seront détruites, et elles resteront sans habitant. |
Fillion (1904) | Jérémie 4.7 (FIL) | Le lion s’élance de sa tanière, le brigand des nations s’est levé : il est sorti de son lieu pour réduire ton pays en désert; tes villes seront détruites, et elles resteront sans habitant. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.7 (CRA) | Un lion s’élance de son fourré, et un destructeur des nations a levé sa tente, quitté son lieu, pour réduire ton pays en désert ; tes villes seront désolées, sans habitants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.7 (BPC) | Un lion s’élance de son fourré, le destructeur des nations sort de son lieu, - pour faire de ton pays un désert ; - tes villes seront détruites et sans habitants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.7 (AMI) | Le lion s’est élancé hors de sa tanière, le destructeur des nations s’est levé ; il est sorti de son pays pour réduire votre terre en un désert ; et vos villes seront détruites sans qu’il y demeure aucun habitant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.7 (LXX) | ἀνέβη λέων ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ ἐξολεθρεύων ἔθνη ἐξῆρεν καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τοῦ θεῖναι τὴν γῆν εἰς ἐρήμωσιν καὶ πόλεις καθαιρεθήσονται παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι αὐτάς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.7 (VUL) | ascendit leo de cubili suo et praedo gentium se levavit egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in desolationem civitates tuae vastabuntur remanentes absque habitatore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.7 (SWA) | Simba ametoka katika kichaka chake, ndiye aangamizaye mataifa; ameanza kushika njia, ametoka katika mahali pake; ili aifanye nchi yako kuwa ukiwa, miji yako ifanywe maganjo, asibaki mwenyeji ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.7 (BHS) | עָלָ֤ה אַרְיֵה֙ מִֽסֻּבְּכֹ֔ו וּמַשְׁחִ֣ית גֹּויִ֔ם נָסַ֖ע יָצָ֣א מִמְּקֹמֹ֑ו לָשׂ֤וּם אַרְצֵךְ֙ לְשַׁמָּ֔ה עָרַ֥יִךְ תִּצֶּ֖ינָה מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃ |