Jérémie 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.8 (LSG) | C’est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez ; Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.8 (NEG) | C’est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez ; Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.8 (S21) | « C’est pourquoi habillez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez, car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.8 (LSGSN) | C’est pourquoi couvrez -vous de sacs, pleurez et gémissez ; Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.8 (BAN) | C’est pourquoi ceignez le cilice, frappez-vous et lamentez-vous, car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est pas détournée de nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.8 (SAC) | C’est pourquoi couvrez-vous de cilices, pleurez et poussez en haut vos cris et vos hurlements ; parce que la colère et la fureur du Seigneur ne s’est point détournée de dessus nous. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.8 (MAR) | C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez, et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel n’est point détournée de nous. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.8 (OST) | C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.8 (CAH) | A cause de cela, ceignez-vous de cilices, lamentez-vous et gémissez, parce que l’ardente colère de Ieovah ne se détourne pas de nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.8 (GBT) | C’est pourquoi couvrez-vous de cilices, pleurez et poussez des cris et des gémissements, parce que la colère et la fureur du Seigneur n’ont pas été détournées de nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.8 (PGR) | Aussi, ceignez le cilice, gémissez, et lamentez-vous, car l’ardente colère de l’Éternel ne s’éloigne pas de vous. |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.8 (LAU) | C’est pourquoi ceignez les vêtements d’affliction, lamentez-vous et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de nous. |
Darby (1885) | Jérémie 4.8 (DBY) | C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.8 (TAN) | C’est pourquoi ceignez-vous de cilices, exhalez votre douleur, lamentez-vous, puisque le feu de la colère divine ne se détourne pas de nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.8 (VIG) | C’est pourquoi ceignez-vous de cilices, pleurez et poussez des cris (hurlez), car la colère et (de) la fureur du Seigneur ne se sont (s’est) pas détournée(s) de nous. |
Fillion (1904) | Jérémie 4.8 (FIL) | C’est pourquoi ceignez-vous de cilices, pleurez et poussez des cris, car la colère et la fureur du Seigneur ne se sont pas détournées de nous. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.8 (CRA) | C’est pourquoi ceignez-vous du cilice ; pleurez et lamentez-vous ; car le feu de la colère de Yahweh ne s’est pas détourné de nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.8 (BPC) | C’est pourquoi revêtez le cilice, lamentez-vous et hurlez ; - car la colère ardente de Yahweh ne se détourne pas de nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.8 (AMI) | C’est pourquoi couvrez-vous de cilices, pleurez et poussez en haut vos cris et vos hurlements, parce que nous n’avons point détourné de dessus nous la colère et la fureur du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.8 (LXX) | ἐπὶ τούτοις περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε καὶ ἀλαλάξατε διότι οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς κυρίου ἀφ’ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.8 (VUL) | super hoc accingite vos ciliciis plangite et ululate quia non est aversa ira furoris Domini a nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.8 (SWA) | Kwa sababu hiyo jifungeni nguo za magunia; ombolezeni na kulia kwa uchungu; kwa maana hasira kali ya Bwana haikugeuka na kutuacha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.8 (BHS) | עַל־זֹ֛את חִגְר֥וּ שַׂקִּ֖ים סִפְד֣וּ וְהֵילִ֑ילוּ כִּ֥י לֹא־שָׁ֛ב חֲרֹ֥ון אַף־יְהֹוָ֖ה מִמֶּֽנּוּ׃ פ |