Jérémie 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.9 (LSG) | En ce jour-là, dit l’Éternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.9 (NEG) | En ce jour-là, dit l’Éternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.9 (S21) | « Ce jour-là, déclare l’Éternel, le roi et les chefs perdront courage, les prêtres seront consternés et les prophètes stupéfaits. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.9 (LSGSN) | En ce jour-là, dit l’Éternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés , Et les prophètes stupéfaits . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.9 (BAN) | Et il arrivera en ces jours-là, dit l’Éternel, que le cœur manquera au roi et aux princes ; les sacrificateurs seront consternés et les prophètes stupéfaits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.9 (SAC) | En ce temps-là, dit le Seigneur, le cœur du roi sera comme mort, aussi bien que le cœur des princes ; les prêtres seront dans l’épouvante, et les prophètes dans la consternation. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.9 (MAR) | Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que le cœur du Roi, et le cœur des principaux sera épouvanté, et que les Sacrificateurs seront étonnés, et que les Prophètes seront tout confus. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.9 (OST) | Et en ce jour-là, dit l’Éternel, le cœur du roi et le cœur des chefs seront éperdus ; les sacrificateurs seront troublés, et les prophètes seront stupéfaits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.9 (CAH) | Il arrivera en ce jour, dit Ieovah, le cœur du roi et le cœur des chefs défaillira, les cohenime seront stupéfaits et les prophètes étonnés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.9 (GBT) | En ce temps-là, dit le Seigneur, le cœur manquera au roi ainsi qu’aux princes ; les prêtres seront dans l’épouvante, et les prophètes, dans la consternation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.9 (PGR) | Et dans ce jour-là, dit l’Éternel, le cœur manquera au roi et aux princes, et les sacrificateurs seront atterrés, et les prophètes seront stupéfaits. |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.9 (LAU) | En ce jour-là il arrivera, dit l’Éternel, que le cœur manquera au roi, que le cœur [manquera] aux chefs, que les sacrificateurs seront dans l’étonnement, et que les prophètes seront dans la stupeur. Et je dis : |
Darby (1885) | Jérémie 4.9 (DBY) | Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que le cœur du roi défaudra et le cœur des princes, et que les sacrificateurs seront étonnés, et les prophètes stupéfaits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.9 (TAN) | En ce jour, il arrivera, dit l’Éternel, que le cœur du roi et le cœur des chefs seront éperdus ; atterrés seront les prêtres et stupéfaits les prophètes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.9 (VIG) | En ce jour-là, dit le Seigneur, le cœur du roi (dé)périra, et aussi le cœur des princes ; les prêtres seront stupéfaits, et les prophètes consternés. |
Fillion (1904) | Jérémie 4.9 (FIL) | En ce jour-là, dit le Seigneur, le coeur du roi périra, et aussi le coeur des princes; les prêtres seront stupéfaits, et les prophètes consternés. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.9 (CRA) | En ce jour-là, — oracle de Yahweh, le cœur manquera au roi et aux princes ; les prêtres seront consternés, et les prophètes stupéfaits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.9 (BPC) | Il arrivera en ce jour, oracle de Yahweh, - que le roi et les princes perdront courage, - que les prêtres seront consternés et les prophètes stupéfaits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.9 (AMI) | En ce temps-là, dit le Seigneur, le cœur du roi défaillira aussi bien que le cœur des princes ; les prêtres seront dans l’épouvante et les prophètes dans la consternation. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.9 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἀπολεῖται ἡ καρδία τοῦ βασιλέως καὶ ἡ καρδία τῶν ἀρχόντων καὶ οἱ ἱερεῖς ἐκστήσονται καὶ οἱ προφῆται θαυμάσονται. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.9 (VUL) | et erit in die illa dicit Dominus peribit cor regis et cor principum et obstupescent sacerdotes et prophetae consternabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.9 (SWA) | Na katika siku hiyo itakuwa, asema Bwana, moyo wa mfalme utapotea, na moyo wa wakuu wake; na makuhani watastaajabu, na manabii watashangaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.9 (BHS) | וְהָיָ֤ה בַיֹּום־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה יֹאבַ֥ד לֵב־הַמֶּ֖לֶךְ וְלֵ֣ב הַשָּׂרִ֑ים וְנָשַׁ֨מּוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וְהַנְּבִיאִ֖ים יִתְמָֽהוּ׃ |