Jérémie 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.10 (LSG) | Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! Et cependant l’épée menace leur vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.10 (NEG) | Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! Et cependant l’épée menace leur vie. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.10 (S21) | J’ai dit : « Ah ! Seigneur Éternel ! Vraiment, tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem lorsque tu as dit : ‹ Vous aurez la paix ! › alors que l’épée est prête à frapper leur vie. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.10 (LSGSN) | Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! Et cependant l’épée menace leur vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.10 (BAN) | Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel, en vérité, tu as trompé ce peuple et Jérusalem en disant : Vous aurez la paix ! … et l’épée atteint jusqu’à l’âme ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.10 (SAC) | Je dis alors : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ! avez-vous donc trompé ce peuple et la ville de Jérusalem en leur disant, Vous aurez la paix ? et cependant l’épée va les percer jusqu’au fond du cœur. Il En ce temps-là on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle dans les routes du désert par le chemin qui conduit vers la fille de mon peuple, non pour vanner et pour purger le blé. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.10 (MAR) | C’est pourquoi j’ai dit : ha ! ha ! Seigneur Éternel ! oui certainement tu as abusé ce peuple et Jérusalem, en disant : vous aurez la paix ; et l’épée est venue jusqu’à l’âme. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.10 (OST) | Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc véritablement abusé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! et l’épée a pénétré jusqu’à l’âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.10 (CAH) | Je dis : Hélas ! Seigneur Ieovah, certes, tu as donc trompé ce peuple et Ierouschalaïme, en disant : Vous aurez la paix ! tandis que le glaive atteint jusqu’au cœur ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.10 (GBT) | Je dis : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ! avez-vous donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ? Et cependant l’épée les pénètre jusqu’au cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.10 (PGR) | Alors je dis : Ah ! Seigneur, Éternel, en vérité tu as trompé ce peuple et Jérusalem en disant : Vous serez sains et saufs ! et cependant l’épée pénètre jusqu’à son cœur. |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.10 (LAU) | Ah ! Seigneur Éternel ! certainement tu as bien abusé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! tandis que l’épée pénètre jusqu’à l’âme. |
Darby (1885) | Jérémie 4.10 (DBY) | Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! certainement tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix !... et l’épée est venue jusqu’à l’âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.10 (TAN) | Et je m’écriai : "Eh quoi ! Éternel Dieu ! Ainsi donc tu aurais complètement leurré ce peuple et Jérusalem, quand tu disais : "Vous obtiendrez la paix ! - Et le glaive pénètre jusqu’à l’âme ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.10 (VIG) | Et je dis (j’ai dit) : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ; vous avez donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ; et voici que le glaive va les percer jusqu’à l’âme. |
Fillion (1904) | Jérémie 4.10 (FIL) | Et je dis : Hélas! hélas! hélas! Seigneur Dieu; Vous avez donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix; et voici que le glaive va les percer jusqu’à l’âme. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.10 (CRA) | Et je dis : Ah ! Seigneur Yahweh, vous avez donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : « Vous aurez la paix !?» alors que l’épée va les frapper à mort ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.10 (BPC) | Et ils diront : “Ah ! Seigneur Yahweh, tu as donc bien trompé ce peuple et Jérusalem, - en disant : Vous aurez la paix. - Cependant, voici, le glaive va les frapper à mort.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.10 (AMI) | Je dis alors : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ! avez-vous donc trompé ce peuple et la ville de Jérusalem, en leur disant : Vous aurez la paix ; et cependant l’épée va les percer jusqu’au fond du cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.10 (LXX) | καὶ εἶπα ὦ δέσποτα κύριε ἄρα γε ἀπατῶν ἠπάτησας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν Ιερουσαλημ λέγων εἰρήνη ἔσται ὑμῖν καὶ ἰδοὺ ἥψατο ἡ μάχαιρα ἕως τῆς ψυχῆς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.10 (VUL) | et dixi heu heu heu Domine Deus ergone decepisti populum istum et Hierusalem dicens pax erit vobis et ecce pervenit gladius usque ad animam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.10 (SWA) | Nami nikasema, Aa, Bwana MUNGU! Hakika umewadanganya sana watu hawa na Yerusalemu, ukisema, Mtakuwa na amani lakini upanga umeingia katika nafsi za watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.10 (BHS) | וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אָכֵן֩ הַשֵּׁ֨א הִשֵּׁ֜אתָ לָעָ֤ם הַזֶּה֙ וְלִירוּשָׁלִַ֣ם לֵאמֹ֔ר שָׁלֹ֖ום יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְנָגְעָ֥ה חֶ֖רֶב עַד־הַנָּֽפֶשׁ׃ |