Jérémie 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.11 (LSG) | En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.11 (NEG) | En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.11 (S21) | « À ce moment-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : ‹ Un vent brûlant souffle des hauteurs du désert sur le chemin de la fille de mon peuple, mais non pour trier ni pour nettoyer le grain. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.11 (LSGSN) | En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.11 (BAN) | En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple ; non point pour vanner ni pour nettoyer ; |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Jérémie 4.11 (MAR) | En ce temps-là on dira à ce peuple, et à Jérusalem : un vent éclaircissant les lieux élevés [souffle] au désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pas pour vanner ni pour nettoyer : |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.11 (OST) | En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert, sur le chemin de la fille de mon peuple ; non pour vanner, ni pour nettoyer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.11 (CAH) | En ce temps, il sera dit à ce peuple et à Ierouschalaïme : Un vent brûlant (souffle) sur les collines dans le désert sur le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner et non pour nettoyer (le blé). |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.11 (GBT) | En ce temps-là on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle dans les routes du désert de la fille de mon peuple, non pour vanner et pour nettoyer le blé : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.11 (PGR) | Dans ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert dans la direction de la fille de mon peuple, non point pour nettoyer, ni pour émonder, |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.11 (LAU) | En ce temps-là il sera dit â ce peuple et â Jérusalem : Un vent sec des hauteurs dépouillées du désert vient vers la fille de mon peuple, non pour vanner ni pour purifier ; |
Darby (1885) | Jérémie 4.11 (DBY) | En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent sec vient des hauteurs du désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour purifier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.11 (TAN) | En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : "II y a un vent embrasé sur les hauteurs dans le désert, venant dans la direction de la fille de mon peuple, mais ne servant ni à vanner ni à épurer le grain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.11 (VIG) | En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle (s’élève) dans les routes (voies) du désert, dans la route (voie) de la fille de mon peuple, non pour vanner et pour nettoyer (le blé). |
Fillion (1904) | Jérémie 4.11 (FIL) | En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle dans les routes du désert, dans la route de la fille de Mon peuple, non pour vanner et pour nettoyer. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.11 (CRA) | En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour nettoyer ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.11 (BPC) | En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : - Un vent brûlant des hauteurs nues du désert vient vers la fille, mon peuple - non pour vanner ni pour purifier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.11 (AMI) | En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle dans les routes du désert par le chemin qui conduit vers la fille de mon peuple, non pour vanner et pour purger le blé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.11 (LXX) | ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐροῦσιν τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τῇ Ιερουσαλημ πνεῦμα πλανήσεως ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸς τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου οὐκ εἰς καθαρὸν οὐδ’ εἰς ἅγιον. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.11 (VUL) | in tempore illo dicetur populo huic et Hierusalem ventus urens in viis quae sunt in deserto viae filiae populi mei non ad ventilandum et ad purgandum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.11 (SWA) | Wakati ule watu hawa na Yerusalemu wataambiwa neno hili, Upepo wa moto utokao katika vilele vya nyikani visivyo na miti, ukimwelekea binti ya watu wangu, hauwi upepo wa kupepeta, wala upepo wa kutakasa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.11 (BHS) | בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא יֵאָמֵ֤ר לָֽעָם־הַזֶּה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם ר֣וּחַ צַ֤ח שְׁפָיִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר דֶּ֖רֶךְ בַּת־עַמִּ֑י לֹ֥וא לִזְרֹ֖ות וְלֹ֥וא לְהָבַֽר׃ |